TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous Italian > German request >>

<< Next Italian > German request

Previous German > Italian request >>

<< Next German > Italian request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Italienisch > Deutsch: Literarische Übersetzung einer Abenteuererzählung, 3268 Worte

Literarische Übersetzung einer Abenteuererzählung für einen Kleinverlag, mit einer geschätzten Verkaufsauflage von vielleicht 400 bis 500 Exemplaren. Die Erzählung umfasst 15 Normseiten zu je 1800 Zeichen, insgesamt 20882 Zeichen bzw. 3268 Worte. Der Urheberschutz der Erzählung ist abgelaufen.

Es würden für eine Buchveröffentlichung noch zwei bis vier weitere Erzählungen von etwa gleichem Umfang anfallen.

Termin wäre im Lauf des folgenden Jahres; also nicht eilig.


Beispieltext:
Tutta l'immensa vallata del rio delle Amazzoni, bagnata dal più grande fiume dell'America meridionale, è coperta da foreste d'una bellezza meravigliosa, che non hanno eguale in tutte le altre parti del mondo, ma che godono di una pessima reputazione per l'abbondanza straordinaria di rettili che si celano sotto quelle infinite vôlte di verzura.
I boa più colossali si trovano là sotto o sospesi ai rami degli alberi, dove aspettano il passaggio di un animale o d'un Indiano per lasciarsi cadere e avvolgere fra le loro spire la preda; e vi si trovano anche i più sottili e i più piccoli serpenti lunghi quanto un'asticciuola da scrivere e nondimeno pericolosi e forse più dei grossi, perchè velenosissimi.
Guai all'imprudente che si caccia sotto quelle superbe foreste, senza essere armato d'un buon coltellaccio o d'una sciabola da guastatore! Non esce più vivo e muore o stritolato fra le spire terribili dei boa o fulminato dal veleno dei serpenti corallo, contro i cui morsi non v'è nessun antidoto.
Alcuni anni or sono, una profonda commozione si era impadronita dei piantatori della fazenda di San Felipe, appartenente ad un ricco Brasiliano, che si era dedicato alla proficua coltivazione del caffè.
Alcuni negri che si erano recati nella vicina foresta a raccogliere legna secca, erano tornati mezzi morti di paura, raccontando d'aver incontrato un serpente così lungo e così grosso da non potersene trovare l'eguale.

Language pair(s)

Italian > German

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.