|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Spanisch > Deutsch: Buch, ca. 260 Seiten
Ein selbstgeschriebenes Buch mit dem Thema der Geschichte von Spaniern die seit über 50 Jahren in Hiltrup/Münster leben. Das Buch hat ca. 260 Seiten des Formats 17x24cm (zwischen DIN A4 und DIN A5), beinhaltet aber auch sehr viele Fotos. Ebenso sind einige spanische Sprichwörter und Gedichte enthalten, die evtl. nicht wörtlich übersetzt werden können. Ein konkreter Fertigstellungstermin ist nicht vorgesehen, jedoch möglichst innerhalb der nächsten 6 Monate wünschenswert.
Beispieltext:
CAPITULO 2°
ANTECEDENTES SOCIOECONÓMICOS
“El hecho de que haya una vida y
esta sea tan corta hace que las
cosas multipliquen su valor.”
(Kuko)
–Como acabamos de ver, y sin contar con aquellas personas que por los motivos que fuere, en los años de la porra como también se acostumbra a decir por aquellas tierras del Guadalquivir, los primeros españoles que llegaron a este pueblo, lo hicieron a partir del año mil novecientos cincuenta y nueve, y tal vez algunos también en la segunda mitad del cincuenta y ocho como ha quedado dicho, siendo la mayor afluencia en la década de los sesenta continuando en los setenta, pero con menor intensidad, ya que en el mes de Noviembre del año 1973 finaliza el convenio de contratación de trabajadores extranjeros.
–Yo creo que todos estaremos de acuerdo, que los motivos principales que entonces había para que la gente empezase a emigrar, eran los socioeconómicos y aunque en algunos casos también lo fuese, en aquellos años, ya no eran tanto los sociopolíticos como fue el caso cuando termino la guerra de España, que por desgracia muchos y muchas tuvieron que emigrar para evitar que los afeitasen en seco o en el caso de las mujeres, también de que las pelasen al cero y las pasearan por el pueblo para que las viera la gente como si fuesen bichos raros, o alguien que había cometido algún crimen como pasaba en muchos sitios en los primeros años de la postguerra.
–Aunque es verdad, que en aquellos años la represión Franquista ya no era tan aberrante como años anteriores, también es verdad que los que tenemos que hacer el camino a pie, en aquellos años íbamos de culo y cuesta arriba, que es lo mismo que decir, que estábamos más fastidiados que un perro sin amo, debido a la escasez de trabajo y la falta de perspectivas de futuro principalmente en los pueblos agrícolas, que además de poco trabajo, también estaba mal remunerado, sin seguros y sin ninguna clase de protección social por parte del estado y mucho menos por parte de los patronos, que les pasa como a cualquier hijo de vecino, que mientras más tenemos más queremos, sin importarnos que el vecino, no tenga nada que comer, teniendo como consecuencia esta avaricia que tenemos los humanos, “metámonos todos y sálvese el que pueda”, el que el más endeble, sea el que tenga que pagar siempre los platos rotos como está ya mucho más que demostrado desde que el mundo es mundo. Y ahora que ha salido a relucir, esto de que el más endeble es el que siempre tiene que pagar los platos rotos, quiero mostrarles en esta página, el poema que con respecto a la crisis compuse hace unos cuantos meses.
LA CRISIS
A todos los que tienen muchos dineritos,
la crisis les importa menos que un bledo
porque a las casas de los ricos,
llega todos los días el panadero.
Esta crisis, que a los pobres hace añicos,
está hecha por los bancos y el dinero
y por los grandes poderes políticos
para poder humillar al humilde jornalero.
Los que han inventado este bulo de la crisis,
son gentes de otra... como yo digo calaña
gentes que han inventado este paréntesis
que como podemos ver, solo es una patraña.
Una mentira inventada, para tener al obrero
humillado y recluido en su cabaña,
sin que pueda defenderse del poderoso dinero,
ni de los hombres que no tienen entraña,
y lo más malo de todo, es que esto nunca cambia,
y el poderoso dinero y todos los que lo apañan
siempre salen victoriosos y se llevan la vianda,
y siempre sale perdiendo, aquel que descalzo anda.
Muenster Hiltrup Obtubre 2011
Specialization required
Arts/Entertainment
Language pair(s)
Spanish
> German
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.