TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous Italian > German request >>

<< Next Italian > German request

Previous German > Italian request >>

<< Next German > Italian request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Italienisch > Deutsch: Kürzere Prosatexte, 4434 Worte

Kleinstverlag sucht zur Ergänzung eines Bandes mit kürzeren Prosatexten, die alle in der Idee auf die Kurzerzählung „Ein Drama in den Lüften“ von Jules Verne zurückgehen, einen Übersetzer, der die Erzählung „Un dramma in aria“ von Emilio Salgari ins Deutsche übersetzt.

Der Text umfasst 20 Normseiten (zu je 1800 Zeichen), bzw. 4434 Worte oder 27848 Zeichen (einschließlich Leerzeichen).

Das Buch würde im Print on Demand-Verfahren publiziert und wird auch im VLB gelistet werden. Die geschätzte Verkaufsauflage wird wohl bei unter 500 Exemplaren liegen. Also eher ein Liebhaberprojekt.

Das Erscheinen des Bandes ist im Moment für die zweite Jahreshälfte geplant, sodass die Übersetzung nicht so eilig wäre.

Ich würde mich freuen, wenn mit dem Angebot auch eine kleine Probeübersetzung mitgeliefert würde, damit ich mir ein Bild davon machen kann.

Vielen Dank.


Beispieltext:
Daman, la graziosa cittadina, capitale del minuscolo possedimento portoghese dell’India occidentale, era in pieno subbuglio quel giorno, come se qualche grave avvenimento avesse improvvisamente turbato l’invidiabile tranquillità di quei fatalisti degli abitanti.
Ondate di persone si riversavano sulla spiaggia, spingendosi e urtandosi fra uno schiamazzo assordante, mentre le verande delle case si coprivano di curiosi ed i monelli, non meno lesti di quelli d’Europa, si arrampicavano sui palmizi, mettendosi a cavalcioni delle mostruose foglie.
Sceikki con gli ampi mantelli ed i turbanti immensi e variopinti, le fisonomie barbute e gigantesche; Parsi con gli alti cappelli conici di feltro nero e le ampie zimarre, i visi quasi bianchi e di una regolarità e bellezza straordinarie; Maratti semi-nudi, muscolosi, abbronzati e con gli occhi di fuoco e Bombaiani magrissimi, esilissimi, più neri che bronzini, appena avvolti in un pezzo di tela di colore indefinibile, si pigiavano entro le strette viuzze, facendo a pugni per giungere primi sulla spiaggia. Tutta quella marea umana finiva per schiacciarsi ed addensarsi intorno ad un recinto, costruito di grossi bambù, aperto solo dal lato del mare, dove alcuni uomini issavano su due altissimi pali, un ammasso di stoffa che, a prima vista, non si poteva capire che cosa fosse.
Degli avvisi multicolori, distribuiti in abbondanza tre giorni prima, avevano avvertito la popolazione europea ed indigena che il signor Olas Camarghaos, celebre aereonauta, avrebbe offerto il raro spettacolo d’una ascensione libera col suo Tago.

Language pair(s)

Italian > German

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.