|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Español > Alemán: Una novela negra, aproximadamente 71.000 palabras
Se trata de una novela negra ambientada en el Camino de Santiago.
Número de palabras: aproximadamente 71.000
Ejemplo de texto:
Ya había anochecido cuando lo vio pasar. No fue necesario mirar la fotografía que guardaba en el bolsillo del chaquetón. Le reconoció de inmediato a pesar de que, en su rostro, algo —no habría sabido decir qué— había cambiado considerablemente con respecto a la imagen de diez años atrás; sí era, en cambio, exactamente igual, el pulcro pelo corto, peinado con raya al lado, que tanto le había llamado la atención cuando le conoció, y que le confería ése aire impecable que le caracterizaba. Iba acompañado de una mujer algo más joven que él, y aquello le contrarió, porque la recomendación de que viniera solo había sido clara y terminante.
Llevaba horas sentado a la mesa del restaurante Oillarburu, al principio de la calle de la Iglesia, acechando como un lobo hambriento la aparición de su pre¬sa. Pagó al camarero los numerosos cafés que se había tomado y salió precipitadamente al exterior. Siguió a la pareja por las antiguas calles del centro de la villa, donde las referencias al Camino de Santiago eran constantes; les espió mientras cenaban en un pequeño restaurante y fue entonces cuando, en un descuido del depredador, la presa descubrió a través del cristal de la ventana su mirada clavada en él. El verdugo dio tres pasos atrás y rápidamente volvió a sumergirse en las sombras de la noche. La primera reacción de la víctima fue de sorpresa, a la que siguió un inquietante desasosiego. Sin dejar de mirar hacia el exterior, arqueó las cejas y pronunció algunas palabras cuyo significado el verdugo fue incapaz de leer en el movimiento de sus labios. La mujer, que estaba sentada de espaldas a la ventana, giró entonces su cabeza y miró también, con una mirada vacía y desenfocada, hacia la calle. Después, él hizo un gesto despreocupado y los dos volvieron a concentrase en sus platos y la conversación que mantenían. La presa ya no volvió a mirar hacia fuera. No obstante el aparente desinterés que había empezado a mostrar después de haberle visto, el observador —que le seguía mirando fijamente— estaba seguro que se había puesto súbitamente nervioso, como si de pronto la sombra de una duda atroz hubiera invadido sus pensamientos.
Language pair(s)
Spanish
> German
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.