TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous Spanish > German request >>

<< Next Spanish > German request

Previous German > Spanish request >>

<< Next German > Spanish request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Español > Alemán: Una novela negra, aproximadamente 71.000 palabras

Se trata de una novela negra ambientada en el Camino de Santiago.
Número de palabras: aproximadamente 71.000

Ejemplo de texto:
Ya había anochecido cuando lo vio pasar. No fue necesario mirar la fotografía que guardaba en el bolsillo del chaquetón. Le reconoció de inmediato a pesar de que, en su rostro, algo —no habría sabido decir qué— había cambiado considerablemente con respecto a la imagen de diez años atrás; sí era, en cambio, exactamente igual, el pulcro pelo corto, peinado con raya al lado, que tanto le había llamado la atención cuando le conoció, y que le confería ése aire impecable que le caracterizaba. Iba acompañado de una mujer algo más joven que él, y aquello le contrarió, porque la recomendación de que viniera solo había sido clara y terminante.
Llevaba horas sentado a la mesa del restaurante Oillarburu, al principio de la calle de la Iglesia, acechando como un lobo hambriento la aparición de su pre¬sa. Pagó al camarero los numerosos cafés que se había tomado y salió precipitadamente al exterior. Siguió a la pareja por las antiguas calles del centro de la villa, donde las referencias al Camino de Santiago eran constantes; les espió mientras cenaban en un pequeño restaurante y fue entonces cuando, en un descuido del depredador, la presa descubrió a través del cristal de la ventana su mirada clavada en él. El verdugo dio tres pasos atrás y rápidamente volvió a sumergirse en las sombras de la noche. La primera reacción de la víctima fue de sorpresa, a la que siguió un inquietante desasosiego. Sin dejar de mirar hacia el exterior, arqueó las cejas y pronunció algunas palabras cuyo significado el verdugo fue incapaz de leer en el movimiento de sus labios. La mujer, que estaba sentada de espaldas a la ventana, giró entonces su cabeza y miró también, con una mirada vacía y desenfocada, hacia la calle. Después, él hizo un gesto despreocupado y los dos volvieron a concentrase en sus platos y la conversación que mantenían. La presa ya no volvió a mirar hacia fuera. No obstante el aparente desinterés que había empezado a mostrar después de haberle visto, el observador —que le seguía mirando fijamente— estaba seguro que se había puesto súbitamente nervioso, como si de pronto la sombra de una duda atroz hubiera invadido sus pensamientos.

Language pair(s)

Spanish > German

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.