|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Frans > Nederlands: Vertaling van een boek, 270 blz.
Een jaar geleden is mijn boek in een oplage van 3500 exemplaren (270 blz.) in Frankrijk uitgegeven en nu wordt een tweede druk overwogen. Met het boek heb ik het afgelopen jaar kris kras door Frankrijk, België en Zwitserland gereist en heb ik veel mensen kunnen bereiken. Er zijn ook verschillende radioprogramma's rond het boek gemaakt.
Het boek beschrijft de jaren dat ik voor mijn organisatie in Tanzania werkzaam ben geweest en met arme jongeren en gezinnen in alle mogelijke situaties terecht ben gekomen die een logisch gevolg waren van mijn zoektocht naar de allerarmsten en meest uitgeslotenen. Het boek lijkt vooral jongeren en volwassenen aan te spreken die zich zinvol, samen met de mensen die de hoop vaak al hebben opgegeven, zouden willen inzetten. Het boek laat (kleine) overwinningen zien, maar ook de vertwijfeling die zich van je meester kan maken op het moment dat je ver gaat, sommigen zouden het té ver noemen, in een sociaal/politiek engagement.
Ook al gaat het in het boek om een persoonlijk verslag en is het ver van een wetenschappelijke studie, toch heeft het boek uit onverwachte hoek waardering gekregen. Zo wordt het boek gebruikt bij de vorming van mensen die zich bij de Verenigde Naties voorbereiden op hun missie in Afrika en worden voorbeelden uit het boek gebruikt ter illustratie van een "evaluatie van onderop" voor gestelde doelen bij ontwikkeling, zoals bijvoorbeeld de VN millenniumdoelen.
Nu ik in Nederland werk en leef, krijg ik veel vragen over het boek en zou ik het graag vanuit het Frans willen vertalen, verkopen en gebruiken voor voordrachten en bijeenkomsten op scholen, bij organisaties en ook om simpelweg met geïnteresseerde lezers in gesprek te komen.
Het is steeds moeilijker om uitgeverijen te verleiden om een boek van een onbekende auteur in hun Fonds op te nemen en daarom denk ik dat het er op neer komt om dit in eigen beheer te doen. Hiervoor is vanuit de Stichting ATD Vierde Wereld een budget beschikbaar gesteld waarmee mogelijk de vertaling en een eerste (kleine) oplage kan worden bekostigd. Crowdfunding zou een mogelijkheid zijn om dit budget aan te vullen en ook onder leden van de Stichting zijn er wellicht mensen te vinden die een uitgave financieel zouden willen ondersteunen. Mogelijk zou een eerste versie rond begin september dit jaar klaar kunnen zijn.
Wie heeft ideeën? Wie is er geïnteresseerd om mee te denken ?
Extract uit de tekst:
Een bloemlezing van ongeveeer anderhalve bladzijde van de 270 die het boek telt :
La rafle
(...) Ce dimanche, après une visite à l’hôpital, je n’ai rien à faire de particulier. Il n’est même pas sept heures. Je décide de me rendre à moto au nouveau marché pour prendre un petit déjeuner, sentir l’ambiance.
Je suis encore loin lorsque je comprends que quelque chose d’anormal est en train de se passer : des gens courent pieds nus, leurs vêtements sous le bras, des cris : « Nicolas ! Nicolas ! Attention ! » Avançant prudemment, je découvre qu’une véritable intervention militaire est en train de se dérouler. La milice municipale et des policiers poursuivent des jeunes, jouant de leurs matraques sans pitié. Sur la plage, des bulldozers sont en action. La baraque de notre ami Tall s’est effondrée comme toutes les autres à flanc de talus, sans résistance. Je remarque le peu de vêtements dont les gens sont couverts, ce qui signifie qu’ils ont été surpris en plein sommeil. Si Tall avait été chez lui, assommé par l’alcool comme les dernières semaines avant son départ, ces engins l’auraient écrasé, sans que personne puisse faire quoi que ce soit.
Ces visages terrorisés, ces gens qui détalent, je les connais tous. Sur la plage, des camions ramassent les débris – chaussures, casseroles, vêtements, nattes – tout ce que les derniers habitants des abords du marché n’ont pu mettre à l’abri.
Ceux que je vois fuir sont les derniers des derniers. Ils n’ont pu trouver jusqu’ici d’autre refuge, certains sortent de prison, d’autres assument les pires travaux, d’autres sans force, trop abîmés par l’alcool, la drogue, incapables de se construire le moindre avenir. Ils fuient comme des rats surgissant de la cale d’un navire en train de couler. Les quatre-quatre de la police en profitent pour ramasser tout le monde. Ce sont des proies faciles, la récolte est « fructueuse ».
Cramponné à ma moto, je tourne en rond, gorge serrée, à la vue de tous ces lieux de vie si familiers qui disparaissent au gré des engins. Finalement, je me décide à entrer dans l’enceinte du nouveau marché. Je laisse ma moto sur le parking et monte directement vers l’espace de Dastan. Je le trouve avec, autour de lui, de nombreuses personnes portant le badge d’accréditation, cherchant à se rassurer mutuellement, incapables de montrer le moindre signe de solidarité avec ceux qui sont pris en chasse à l’extérieur de l’enceinte. Personne ne dit mot. Ils sont comme assommés par la soudaineté de ce qui est en train de se dérouler. Je m’écarte un peu avec Dastan pour lui demander ce qui, selon lui, attend les jeunes ramassés dans cette rafle. Il n’en sait pas plus que moi.
– S’ils les foutent en prison, les gars en sortiront jamais. (...)
Language pair(s)
French
> Dutch
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.