|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Deutsch > Französisch: Krimi/Komödie, ca. 150 Normseiten
Krimi/Komödie, spielt an der Côte d'Azur, Action und trotzdem heimatverbunden, nicht über Franzosen, sondern mit Franzosen und der großen Liebe zu einem großen Land.
Muttersprachler bevorzugt!
ca. 150 Normseiten zu 1.800 Zeichen
Text sofort verfügbar, gewünschter Liefertermin Juli
Beispieltext:
Fast zeitgleich stupste Pete mich an und deutete auf den Vorhang rechts neben dem Fenster. Unten lugten ein Paar Schuhe heraus. Schlagartig begann mein Herz zu rasen. Vielleicht war Petes Wunsch nach einer Schusswaffe doch nicht so falsch schoss es mir durch den Kopf. Pete erklärte mir in Zeichensprache unser weiteres Vorgehen. Ich hoffte, ihn richtig verstanden zu haben und reckte zur Bestätigung den Daumen meiner rechten Hand nach oben. Zeitgleich stürzten wir auf den Vorhang zu, ich umarmte den Versteckten in Brusthöhe und versuchte ihm die Bewegungsfreiheit zu nehmen, Pete schlug zu. Irgendwo in Kopfhöhe, oder zumindest da, wo Pete den Kopf vermutete. Dann brach ein wahres Inferno los. Allerdings ganz anders, als ich es erwartet hatte. Der Gegner fiel in Folge von Petes Schwinger nach vorne, also auf mich drauf, ich auf Pete, dann der Vorhang auf uns. Für einen Moment fühlte ich mich wie eine Sandwichtomate, doch bevor ich diesen Gedankengang weiter vertiefen konnte, wurden Pete und ich zur Seite gedreht und in irgendetwas eingerollt. Dann splitterte Porzellan und zeitgleich mit einem lauten Gong hörte ich Pete aufstöhnen. Es folgte eine Serie von Tritten, die auf uns einhagelten, dann schien sich unser Gegner aus dem Staub zu machen. Benommen hielten Pete und ich für einen Moment inne, bevor wir uns mühsam aus unserem Vorhang - Cocon befreiten. „Lebst Du noch?“ fragte mich Pete. „Mann Pete“ sagte ich, „ich bin zu alt für so etwas. Klare Fehleinschätzung deiner Angriffsplanung“ fügte ich hinzu. „Hätte ja auch klappen können“ sagte Pete und rieb sich den Schädel, der, wie das verbeulte Tablett neben ihm vermuten ließ, mit eben solchem gerade geschlagen worden war. Da hatten wir das mit dem Gong ja auch noch geklärt. „Guck mal“ fuhr Pete fort „der Vorhang am anderen Fenster ist auch abgerissen und wir waren damit eingewickelt. Krake oder zweiter Mann, was glaubst Du?“ „Ich glaube mir ist schlecht“ sagte ich. Der Schreck war mir nicht nur in die Glieder gefahren, wie man so schön sagt, sondern irgendwie auch auf den Magen geschlagen.
Language pair(s)
German
> French
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.