|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Italiano > Inglese: Un racconto di 60854 parole
- Racconta la storia (vera) di un trapiantato di cuore che, già provato psicologicamente dall'esperienza del trapianto di cuore, conosce le generalità del suo donatore con i successivi sentimenti che sviluppa fino ad incontrare la famiglia del suo donatore.
- il racconto è di 60854 parole (conteggio automatico di word).
- un anno dalla data di conferma dell'ordine.
Esempio di testo:
.....Quando però questo percorso di vita si inverte e i genitori sopravvivono alla propria prole, tutto viene azzerato: essi si ritrovano improvvisamente soli, nudi, nel bel mezzo del nulla. Rimangono orfani e come tali, vengono a mancare loro tutte le certezze costruite fino a quel momento, non hanno più nessun riferimento, sono assolutamente disorientati e avvolti da un’appiccicosa coperta di buio. Improvvisamente, viene loro sottratto tutto quanto accumulato durante la vita della loro creatura. Vengono strappati gli uni agli altri come la separazione cruenta di una coppia di gemelli siamesi. Stanno come se avessero rubato loro le viscere in pancia. Si sentono mutilati nell’anima.
......− Ooh, Simone! Era ora che arrivassi: è un bel po’ che aspetto!
− Scusa, Fede. Ho dovuto fare un po’ di straordinari in officina e sono riuscito ad arrivare solo adesso.
− Dài, monta su che andiamo al “Penelope”.
− Chi suona stasera?
− Non lo so: credevo ci fosse Ciamma, ma ieri eravamo a cena con la sua morosa a casa di mia sorella e mi ha detto che lui suona domani a Sestola coi Vertigine… tempo fa mi aveva chiesto se ci andavo anch’io a suonare, ma gli ho detto di no.
− Che cos’è ’sta roba?
− Ehi, attento! Davvero non riconosci la mia preferita?
− No. Sono i No Use…? (completo=No Use for a Name)
− Ma va’! È una cover dei Yellowcard di Violins!
− Bella!
− Ma perché fai ’sta strada?
− A ghè meno incròs, sucòun! (traduzione dal dialetto=ci sono meno incroci, zuccone!)
− Va’ là, che c’hai un bel pelo a dare del testone a me, …proprio te!
− Beh! Ricordati che ’sto cazzone ti ha fatto diventare il batterista che sei!
− Eeeeh… ha parlato Chris Rest!
− Beh… sì… all’incirca…
− ’tàca ve! (traduzione dal dialetto=sì, dai, comincia!)
− Sì, hai ragione: non proprio come lui, ma ci sono vicino. Tu invece sei diventato bravino da mica tanto tempo!
− Sì, sì! Dài, insisti! Va’ che me lo ricordo ancora quando mi hai cacciato via dicendo che di decente non avevo neanche la batteria. C’ero rimasto molto male: mi avevi fatto girare le palle con ’sta storia, ma alla fine come vedi ho imparato! …Oh, piuttosto: come va la macchina? Sai che ci ho lavorato dietro un bel po’ per rimetterti a posto la convergenza? Dove diavolo sei stato con ’sta Polo?
− Te l’avevo detto, no? Era della figlia del padrone del concessionario. L’aveva presa nuova e l’ha tenuta solo per sei mesi, ma è riuscita a cioccarla per ben due volte! Spero non mi porti sfiga!
Language pair(s)
Italian
> English
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.