TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous French > German request >>

<< Next French > German request

Previous German > French request >>

<< Next German > French request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Französisch > Deutsch: Detektiv-Roman

Guten Tag,

es handelt sich um ein Detektiv-Roman, sehr humorvoll und in einer "einfachen" Sprache geschrieben, d.h. der Sprache von der Strasse mit Argot-Wörtern usw. Wichtig ist auch, dass die französischen Gags sinngemäss übersetzt werden. Eine enge Zusammenarbeit ist erwünscht.Termin noch offen.

Vielen Dank für Ihre Angebote.

Mit freundlichen Grüssen


Beispieltext:
Je décide de prendre le métro jusqu’à la 68ème rue, là ou crèche la belle si tu te souviens bien. Pour ce faire je longe le Bryant Park, un parc digne de ce nom qui se trouve en plein milieu de Manhattan et qui pendant toute l’année est peuplé par une foule autant hétéroclite que variée : il y a des hommes d’affaires qui parlent d’affaires d’hommes, des femmes d’affaires qui parlent de lifting, des pauvres mecs, des mecs pauvres, des mères qui courent après leurs moutards qui eux courent après les pigeons, des noirs, des blancs, des jaunes, des jeunes qui déjeunes, des amoureux qui s’enlacent, d’autres qui s’en lassent, des policeman, des policewoman, des rabbins, des radins, des femelles trompées, des mâles qui se sont trompés de femelles, des chaises, des tables et des arbres. Enfin, une tranche de vie quoi ! J’arrive enfin à la station de métro dont le nom, extraordinaire coïncidence, est « Bryant Park ». Comme toujours quand je m’engouffre dans l’escalier menant dans le sous-sol manhattanien une bouffée d’air humide chaude et nauséabonde vient à mon encontre. Je ne sais pas si tu connais le « subway » new- yorkais, mais crois-moi, lorsque tu fais sa connaissance tu regrettes d’avoir pris une douche pour commencer la journée. On se croirait dans les tropiques, le degré d’humidité doit avoisiner les 120 %, c’est te dire ! Ensuite tu attends dans ton trou parmi un tas de gens à tronches d’enterrement que ta rame climatisée arrive enfin. Tu t’y précipites et te retrouves dans une boîte de conserve frigorifiée en compagnie d’encore plus de gens à tronches de sinistrés. Lorsque tu arrives à destination tu revis la même chose mais en sens inverse. Bon, j’attends ma rame comme disait le batelier. Pour passer le temps je me mets à compter les tickets de métro usagés qui ont été jetés sur la voie, lorsque mes beaux yeux bleus aperçoivent un rat qui trottine le long des conduites électriques qui longent le tunnel.

Specialization required

Arts/Entertainment

Language pair(s)

French > German

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.