TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous French > German request >>

<< Next French > German request

Previous German > French request >>

<< Next German > French request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Français > Allemand : Texte de poésie, de deux pages

Texte de poésie, de deux pages, livraison souhaitée avant la fin de la semaine prochaine.

Exemple du texte :
AUDI 80 (1987, modèle CC, 1.8 litres essence, 90 chevaux)



Au tout début
Elle m’a semblé laide
Mais c’était là son charme
Laide précisément
Par toutes ses formes rectangulaires et sobres
Absolument 80

Son confort rigide et pragmatique
Ses quatre sièges de dentiste en velours gris
Et ses phares de cadavre d’écran de télé
Me répugnaient tout particulièrement

Alors je l’ai gardée

Elle me l’a bien rendu
Chaque matin au démarrage
Crachant tous ses cauchemars de carbone
Comme reproches conjugaux
Comme autant de preuves d’amour

C’est alors que nous avons commencé à nous aimer vraiment
Ma Jaguar germanique
Et moi
Docteur allemand parcourant la Forêt-Noire dans mon vaisseau de certitudes métallisées
Tous deux allongés
Sous le regard étonné et plissé des sapins aux yeux verts

Puis nous avons voyagé

Longuement
Traversant ensemble les compartiments du jour et de la nuit
Progressivement
Son intimité s’est parée d’une odeur de soleil fané
Immensément nostalgique
Presque plus germanique

Évidemment
Elle en faisait trop
Mais j’aimais ses larges virages comme on nage la brasse indienne
Son moteur en sous régime
Toujours
Ménageant par ses secousses
Mon esprit
De sa nitroglycérine


Nous avons glissé longuement sur les réglisses des routes de tous pays

Dans son ventre comme dans un salon
J'ai sillonné le monde
La tête engourdie par le clapotis régulier de ses pistons
Mon regard cabossé astiquant tous les horizons
Tous les climats capitonnés
Depuis les épaisses veines d’eau gonflant sur son pare-brise
Jusqu'aux auréoles de soleil l’alvéolant miraculeusement
Nous avons bourlingués
Ensemble
Indifférents à l’agonie abstraite des insectes dont elle s’embellissait encore

L'été venu nous nous sommes confondus aux longues transhumances embouteillées
Qui serpentent jusqu'aux champs salés des mers
Au travers de toutes ces nuits siamoises
Nous nous sommes confondus avec les automobilistes
Au visage gommé de fatigue
Que l’on ressuscite par la religieuse imposition d’une main

De temps en temps je l’arrêtai
Ouvrai son capot explosif
Et crachai sur ses durites d’endurance et d’enfantement
Observant ma salive s’évaporer puis se calcifier
Dans sa gueule bouillante d’amour
Pour moi
Pour nos voyages
Pour et contre l’univers

Je dormais en elle
Le sommeil rythmé par sa pendulette
Entassant consciencieusement
Chaque seconde magnétique
Comme petits pâtés de temps

Mon cœur ce chronomètre
Pareil à son compteur
Comptabilisait ma vie
Comptabilisait ma route
Impitoyablement

Puis nous repartions comme l’on renaît
Crevant ensemble le duvet de l'aube
Toi au bout de mes pieds
Moi au bout de ta vie
Toi et moi au bout du monde
D’une planète à nouveau plate
Comme ta carcasse après la casse…
Surprise ?

Specialization required

Arts/Entertainment

Language pair(s)

French > German

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.