|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Français > Allemand : Texte de poésie, de deux pages
Texte de poésie, de deux pages, livraison souhaitée avant la fin de la semaine prochaine.
Exemple du texte :
AUDI 80 (1987, modèle CC, 1.8 litres essence, 90 chevaux)
Au tout début
Elle m’a semblé laide
Mais c’était là son charme
Laide précisément
Par toutes ses formes rectangulaires et sobres
Absolument 80
Son confort rigide et pragmatique
Ses quatre sièges de dentiste en velours gris
Et ses phares de cadavre d’écran de télé
Me répugnaient tout particulièrement
Alors je l’ai gardée
Elle me l’a bien rendu
Chaque matin au démarrage
Crachant tous ses cauchemars de carbone
Comme reproches conjugaux
Comme autant de preuves d’amour
C’est alors que nous avons commencé à nous aimer vraiment
Ma Jaguar germanique
Et moi
Docteur allemand parcourant la Forêt-Noire dans mon vaisseau de certitudes métallisées
Tous deux allongés
Sous le regard étonné et plissé des sapins aux yeux verts
Puis nous avons voyagé
Longuement
Traversant ensemble les compartiments du jour et de la nuit
Progressivement
Son intimité s’est parée d’une odeur de soleil fané
Immensément nostalgique
Presque plus germanique
Évidemment
Elle en faisait trop
Mais j’aimais ses larges virages comme on nage la brasse indienne
Son moteur en sous régime
Toujours
Ménageant par ses secousses
Mon esprit
De sa nitroglycérine
Nous avons glissé longuement sur les réglisses des routes de tous pays
Dans son ventre comme dans un salon
J'ai sillonné le monde
La tête engourdie par le clapotis régulier de ses pistons
Mon regard cabossé astiquant tous les horizons
Tous les climats capitonnés
Depuis les épaisses veines d’eau gonflant sur son pare-brise
Jusqu'aux auréoles de soleil l’alvéolant miraculeusement
Nous avons bourlingués
Ensemble
Indifférents à l’agonie abstraite des insectes dont elle s’embellissait encore
L'été venu nous nous sommes confondus aux longues transhumances embouteillées
Qui serpentent jusqu'aux champs salés des mers
Au travers de toutes ces nuits siamoises
Nous nous sommes confondus avec les automobilistes
Au visage gommé de fatigue
Que l’on ressuscite par la religieuse imposition d’une main
De temps en temps je l’arrêtai
Ouvrai son capot explosif
Et crachai sur ses durites d’endurance et d’enfantement
Observant ma salive s’évaporer puis se calcifier
Dans sa gueule bouillante d’amour
Pour moi
Pour nos voyages
Pour et contre l’univers
Je dormais en elle
Le sommeil rythmé par sa pendulette
Entassant consciencieusement
Chaque seconde magnétique
Comme petits pâtés de temps
Mon cœur ce chronomètre
Pareil à son compteur
Comptabilisait ma vie
Comptabilisait ma route
Impitoyablement
Puis nous repartions comme l’on renaît
Crevant ensemble le duvet de l'aube
Toi au bout de mes pieds
Moi au bout de ta vie
Toi et moi au bout du monde
D’une planète à nouveau plate
Comme ta carcasse après la casse…
Surprise ?
Specialization required
Arts/Entertainment
Language pair(s)
French
> German
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.