TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous German > Italian request >>

<< Next German > Italian request

Previous Italian > German request >>

<< Next Italian > German request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Italiano > Tedesco: Titolo - Goethe e la trasmigrazione delle anime, 205 pagine


Titolo: Goethe e la trasmigrazione delle anime

205 pagine, circa 86.000 parole

Termine traduzione: fine 2014

Esempio di testo:
Questo studio intende analizzare l’influsso esercitato dalla dottrina della trasmigrazione delle anime sull’opera di Goethe. Si procederà per gradi, esaminando in un primo tempo le possibili fonti dell’autore, ossia i testi da cui Goethe potrebbe aver tratto spunto per elaborare la propria concezione di trasmigrazione delle anime, e in un secondo tempo i diari, le conversazioni e le opere in cui il poeta diede voce a tale concezione.
Va subito fatta una precisazione di carattere terminologico. L’espressione tedesca Seelenwanderung e l’italiana “trasmigrazione delle anime”, usate per designare il passaggio dell’anima, dopo la morte fisica, da un corpo all’altro, hanno diversi sinonimi: Reinkarnation/reincarnazione e Metempsychose/metempsicosi non sono che i più comuni . Il termine “reincarnazione” indica come possibili ricettacoli dell’anima soltanto corpi umani o animali, fatti cioè di carne, escludendo a priori qualsiasi tipo di organismo vegetale o di altra natura . Helmut Zander, ribadendo quanto già asserito da Joachim Ritter e Karlfried Gründer , spiega che la prima occorrenza del termine Reinkarnation nel mondo tedesco risale al 1857 ; si tratta dunque di un’espressione difficilmente utilizzabile in un’indagine incentrata sull’opera di Goethe. Ben diverso è il caso dell’espressione Metempsychose, nota a tutti gli intellettuali tedeschi sette- ottocenteschi che, come Goethe, potevano vantare una buona formazione classica . Il termine “metempsicosi” inoltre non specifica la natura dei corpi in cui l’anima va a infondere vita: può trattarsi tanto di organismi umani, quanto di organismi minerali, vegetali, animali o addirittura celesti . In virtù di questa sua caratteristica il termine in questione sarà usato, nel presente studio, molto più frequentemente della parola “reincarnazione”. Goethe intese infatti la trasmigrazione delle anime in senso molto ampio, arrivando ad alludere all’assunzione di nuove forme di vita su altri pianeti e a indicare, come possibili ricettacoli dell’anima, persino corpi di natura celeste.

Specialization required

Sciences/Non-fiction books

Language pair(s)

Italian > German

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.