|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Italiano > Tedesco: Titolo - Goethe e la trasmigrazione delle anime, 205 pagine
Titolo: Goethe e la trasmigrazione delle anime
205 pagine, circa 86.000 parole
Termine traduzione: fine 2014
Esempio di testo:
Questo studio intende analizzare l’influsso esercitato dalla dottrina della trasmigrazione delle anime sull’opera di Goethe. Si procederà per gradi, esaminando in un primo tempo le possibili fonti dell’autore, ossia i testi da cui Goethe potrebbe aver tratto spunto per elaborare la propria concezione di trasmigrazione delle anime, e in un secondo tempo i diari, le conversazioni e le opere in cui il poeta diede voce a tale concezione.
Va subito fatta una precisazione di carattere terminologico. L’espressione tedesca Seelenwanderung e l’italiana “trasmigrazione delle anime”, usate per designare il passaggio dell’anima, dopo la morte fisica, da un corpo all’altro, hanno diversi sinonimi: Reinkarnation/reincarnazione e Metempsychose/metempsicosi non sono che i più comuni . Il termine “reincarnazione” indica come possibili ricettacoli dell’anima soltanto corpi umani o animali, fatti cioè di carne, escludendo a priori qualsiasi tipo di organismo vegetale o di altra natura . Helmut Zander, ribadendo quanto già asserito da Joachim Ritter e Karlfried Gründer , spiega che la prima occorrenza del termine Reinkarnation nel mondo tedesco risale al 1857 ; si tratta dunque di un’espressione difficilmente utilizzabile in un’indagine incentrata sull’opera di Goethe. Ben diverso è il caso dell’espressione Metempsychose, nota a tutti gli intellettuali tedeschi sette- ottocenteschi che, come Goethe, potevano vantare una buona formazione classica . Il termine “metempsicosi” inoltre non specifica la natura dei corpi in cui l’anima va a infondere vita: può trattarsi tanto di organismi umani, quanto di organismi minerali, vegetali, animali o addirittura celesti . In virtù di questa sua caratteristica il termine in questione sarà usato, nel presente studio, molto più frequentemente della parola “reincarnazione”. Goethe intese infatti la trasmigrazione delle anime in senso molto ampio, arrivando ad alludere all’assunzione di nuove forme di vita su altri pianeti e a indicare, come possibili ricettacoli dell’anima, persino corpi di natura celeste.
Specialization required
Sciences/Non-fiction books
Language pair(s)
Italian
> German
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.