TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous French > German request >>

<< Next French > German request

Previous German > French request >>

<< Next German > French request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Deutsch > Französisch: Dokument der Zeitgeschichte (2. WK), 352 A4-Seiten

Sehr geehrte Damen,
sehr geehrte Herren,

für die Herausgabe meines Buches in deutscher und französischer Sprache, benötige ich die Übersetzung meinem Manuskript in erstklassigem Französisch. Um mir ein Bild von der Qualität Ihrer Arbeit machen zu können, denke ich zunächst an die Übersetzung einer halben Seite von ca.352 Seiten im Din A4 Format: Times Roman 12 p / Zeilenabstand 1,5

Es handelt sich um ein Dokument der Zeitgeschichte vor dem Hintergrund meines ethisch-moralischen Konflikts als deutscher Fallschirmjäger bei den Invasionskämpfen in der Normandie 1944.

Ich stehe damit leider unter Zeitnot und erlaube mir einfach den kürzesten Weg, um “ans Ziel zu kommen”. Ich hoffe sehr, daß Sie trotzdem auf mein Anliegen eingehen und habe den halbseitigen Ausschnitt als Word - Dokument dieser Mehl beigefügt. Ich bitte freundlichst um Übersetzung des Probe -Textes und um ein Preis- Angebot für weiter 352 Seiten in oben genanntem Format.

Wenn für die Übersetzungsprobe Kosten fällig sind, dann lassen Sie es mich bitte wissen.

Über eine weitere Zusammenarbeit würde ich mich sehr freuen,

und danke

mit freundlichen Grüßen

Beispieltext:
… ohne dabei meine Aufgabe zu vernachlässigen, in die ich durch das Vertrauen meiner Kameraden gestellt worden war, versuchte ich es. Dabei ist mir ein Lebensgefühl zugewachsen, das ich bisher nicht kannte. Ich empfand in Sekundenschnelle alles Wichtige für unbedeutend und alle Schönheit dieser Erde und alles Glück auf Erden holte mich noch einmal ein. Welche Beachtung erfuhr das Insekt, das sich mühsam über meine Hand bewegte von Finger zu Finger, währen ich schutzsuchend vor der gewaltigen Artillerie meinen Kopf in den Armen verbarg und das Geschöpf betrachtete, - ein paar Tränen der Verzweiflung brauchte ich nicht einmal zu verbergen und das Tier tat so , als ob es mich mag…Welch ein Gefühl ! Dies ist eine wahrhaftig eingebrannte Erinnerung und sie gibt mir heute noch Kraft für mein Leben, wenn ich diese Lebenskraft brauche. Fahre ich im Urlaub zur Sommerzeit durch dieses wunderschöne Land, dann kommt bei mir Demut auf vor den Selbstheilungskräften dieser starken Natur-NORMANDIE-und wenn ich mit mir allein unterwegs bin an den Orten der Zerstörung und der totalen Vernichtung und der blutigen Erde,…wahrhaftig es gab sie, dann verharre ich in Ehrfurcht so lange ich es mag vor der Aufbauleistung der Menschen in diesem Lande und der Kraft einer sich immer wieder erneuernden Welt, und lasse mich dabei von niemandem in meiner Andacht stören

Specialization required

Arts/Entertainment

Language pair(s)

German > French
Native language: French

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.