TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous English > Italian request >>

<< Next English > Italian request

Previous Italian > English request >>

<< Next Italian > English request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Italiano > Inglese: Testo teatrale, 30 pagine

testo teatrale
30 pagine ( con scrittura larga da copione )
1 aprile 2014

Esempio di testo:
Le carovane del sale vanno incontro al sole
Sul basto china, dondola una bambina
Dondola il cammello, che porta il suo fardello

(Musica, strumento Ney)

Chiudi gli occhi alla luce, che i tuoi sogni cuce
Chiudi gli occhi al vento e non un lamento

Alle unghie di sabbia non parlare con rabbia
Al dosso della luna affida la fortuna

Non essere buona con la duna che tuona
Lei affila le lame, tu intreccia le trame

Chiama quel matto: Jùhà il folletto
Che nelle bocche ride, eppur nessuno lo vide

Camminare e tacere, per attraversare il braciere
Per inseguire la vita con un passo di seta

Le carovane del sale vanno incontro al sole
Sul basto china, dondola una bambina
Dondola il cammello, che porta il suo fardello



(Alle nuore \ nipoti)
Zitta!
...sempre con ‘sto rumore nelle orecchie
e martella e non smette e si lamenta...
Guardati.
Sei solo capace di farti riempire la pancia.
Terrificante, vent’anni e gonfia ogni anno di più.

Ne mangio quanto mi pare...
...a pezzi si muore.
Fin da quando cominci a dare la vita.
Mettitelo in testa.
A pezzi si muore.
E i morti hanno sempre le gambe un po’ più lunghe.
(Irritata, come se qualcuno cercasse di metterla comoda, di scrociarle le gambe) Non me le stendere!
Non ti azzardare.
....
Ho detto che mi fanno male?
Ho forse detto che mi fanno male?
Tsk!(per dire no) Non l’ho detto.
Stanno bene così. (...le gambe incrociate)
L’immobilità è un’apocalisse?
Voi siete un’apocalisse: pance grosse e testa vuota.
E litigano, litigano.
Sempre con quegli affari. (Cellulari)
Tic-tic-tic- Non ci vedo, ma vi sento, eh!
Tic-tic-tic.
Mi lasciassero in pace, si levassero dai piedi.
Sai attenta, con tutti gli anni che hai!
Che stupidaggine misurare la vita con il tempo.
Gli anni aggiungono solo una spanna alla terra di nessuno. Una spanna
.

(Con il bastone tasta intorno – Sollievo – finalmente è sola)
Oh finalmente!
Sola a godermi la luce che si spegne.
La sento (la fronte, metà del viso, come fosse l’ultimo raggio).
(Al sole) A domani fuoco.
Ti sei impresso per sempre qui e qui (occhi) sei più forte di me, amico mio. Hai vinto. E continui a bruciare (occhi) anche dopo, nella notte.
Sei così forte che hai cancellato tutto il resto.
Solo macchie mi hai lasciato.
Che fai?
(Provocatoria)
Ci vieni con me, dall’altra parte?
No, eh?
Sei furbo, tu!
(Ride)

(Turbata dall’arrivo improvviso di una masnada di bambini)
Via, sciò, sciò, sciò, via!
(Alle nuore) Ehi voi! Quante volte lo devo dire?
Tenete le creature lontane dai miei datteri.
Sciò – peggio delle mosche, via!
(Sottovoce a un bimbo che le piace) Ehi! Non farti vedere dagli altri, tu sei speciale, sei intelligente, tu puoi restare.
Fa sentire come lo dici:

Specialization required

Arts/Entertainment

Language pair(s)

Italian > English

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.