|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Italiano > Inglese: Testo teatrale, 30 pagine
testo teatrale
30 pagine ( con scrittura larga da copione )
1 aprile 2014
Esempio di testo:
Le carovane del sale vanno incontro al sole
Sul basto china, dondola una bambina
Dondola il cammello, che porta il suo fardello
(Musica, strumento Ney)
Chiudi gli occhi alla luce, che i tuoi sogni cuce
Chiudi gli occhi al vento e non un lamento
Alle unghie di sabbia non parlare con rabbia
Al dosso della luna affida la fortuna
Non essere buona con la duna che tuona
Lei affila le lame, tu intreccia le trame
Chiama quel matto: Jùhà il folletto
Che nelle bocche ride, eppur nessuno lo vide
Camminare e tacere, per attraversare il braciere
Per inseguire la vita con un passo di seta
Le carovane del sale vanno incontro al sole
Sul basto china, dondola una bambina
Dondola il cammello, che porta il suo fardello
…
(Alle nuore \ nipoti)
Zitta!
...sempre con ‘sto rumore nelle orecchie
e martella e non smette e si lamenta...
Guardati.
Sei solo capace di farti riempire la pancia.
Terrificante, vent’anni e gonfia ogni anno di più.
Ne mangio quanto mi pare...
...a pezzi si muore.
Fin da quando cominci a dare la vita.
Mettitelo in testa.
A pezzi si muore.
E i morti hanno sempre le gambe un po’ più lunghe.
(Irritata, come se qualcuno cercasse di metterla comoda, di scrociarle le gambe) Non me le stendere!
Non ti azzardare.
....
Ho detto che mi fanno male?
Ho forse detto che mi fanno male?
Tsk!(per dire no) Non l’ho detto.
Stanno bene così. (...le gambe incrociate)
L’immobilità è un’apocalisse?
Voi siete un’apocalisse: pance grosse e testa vuota.
E litigano, litigano.
Sempre con quegli affari. (Cellulari)
Tic-tic-tic- Non ci vedo, ma vi sento, eh!
Tic-tic-tic.
Mi lasciassero in pace, si levassero dai piedi.
Sai attenta, con tutti gli anni che hai!
Che stupidaggine misurare la vita con il tempo.
Gli anni aggiungono solo una spanna alla terra di nessuno. Una spanna
.
(Con il bastone tasta intorno – Sollievo – finalmente è sola)
Oh finalmente!
Sola a godermi la luce che si spegne.
La sento (la fronte, metà del viso, come fosse l’ultimo raggio).
(Al sole) A domani fuoco.
Ti sei impresso per sempre qui e qui (occhi) sei più forte di me, amico mio. Hai vinto. E continui a bruciare (occhi) anche dopo, nella notte.
Sei così forte che hai cancellato tutto il resto.
Solo macchie mi hai lasciato.
Che fai?
(Provocatoria)
Ci vieni con me, dall’altra parte?
No, eh?
Sei furbo, tu!
(Ride)
(Turbata dall’arrivo improvviso di una masnada di bambini)
Via, sciò, sciò, sciò, via!
(Alle nuore) Ehi voi! Quante volte lo devo dire?
Tenete le creature lontane dai miei datteri.
Sciò – peggio delle mosche, via!
(Sottovoce a un bimbo che le piace) Ehi! Non farti vedere dagli altri, tu sei speciale, sei intelligente, tu puoi restare.
Fa sentire come lo dici:
Specialization required
Arts/Entertainment
Language pair(s)
Italian
> English
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.