TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous French > German request >>

<< Next French > German request

Previous German > French request >>

<< Next German > French request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Français > Allemand : Roman, env. 75'000 mots

138 pages A4 en corps 12 env. 75'000 mots

Roman

environ 2 mois maximum

Exemple du texte :
Ma tante Betty, afin d’arrondir sa maigre pension de veuve, accueillait des hôtes payants en “Bed & Breakfeast.“ A l’Office du Tourisme on vantait avec juste raison la qualité de son pain, ses gâteaux et ses confitures, ainsi que la propreté de sa maison, laquelle était située à deux pas du hameau de Maghery et de sa grande plage de sable fin.
Sise au flanc de la haute colline granitique que la bruyère et l’ajonc teignaient de mauve et d’or dès la fin août, la maison dominait la lagune, là où l’Océan s’infiltre par un entrelacs de terres vertes et marécageuses, comme pour se reposer du grand large.
Ce soir-là, le ciel en gloire, après une journée de crachin, striait la mer d’or et de vermillon. Son reflet, dans le fenêtres, les illuminait d’une clarté féerique.
Depuis mon arrivée, personne encore ne nous avait demandé l’hospitalité.
- Les touristes vont au sud, se plaignait ma tante. Si au moins j’avais une maison dans le Kerry ou le Connemara!
Un coup de heurtoir, à la porte, l’interrompit.
- Dieu fasse que ce soient des clients! Va vite répondre, Nuala, pendant que j’enfourne le pain.
A travers le rideau de la fenêtre, je vis un homme devant la porte. Dès cet instant, je sus qu’une nouvelle page de ma vie s’ouvrait; que rien, désormais ne serait plus jamais pareil. Une seconde fois retentit le heurtoir. J’ouvris en maudissant la rougeur honteuse qui me brûlait les joues.
Il entra en moi comme un rayon laser, un détonateur. Son regard, je veux dire! Son visage aux pommettes hautes, saillantes, ce large front bouillonnant; une sensibilité profonde jointe à une force intérieure qui modelait ses traits. Sa vois chaude, un peu grave, insistait:
- Je suis bien chez Mrs. Brennan? (Je ne pus répondre que d’un signe affirmatif.) Je voudrais loger deux nuits chez elle, dès ce soir. Si possible avec une chambre avec vue sur le lac.
- Sur la mer, vous voulez dire ...
- Oui, c’est vrai, sur la mer! répondit-il en souriant. Mais avouez qu’avec toutes ces terres qui l’encombrent, et ces roseaux, on dirait plutôt un étang ou un lac. J’ai même aperçu des cygnes! (Il parlait un anglais cultivé.)
- C’est la mer quand même, insistai-je stupidement d’une voix d’écolière aux examens oraux.
Il sourit de nouveau, une lueur amusée au fond de ses yeux bruns.
Heureusement, ma tante arrivait à petits pas pressés. Ah, qu’aurais-je donné pour ressembler à Meg! Meg est mon amie d’enfance. “Les mecs, crânait-elle, j’en fais ce que je veux! Et puis un homme qui me plaît, ça me stimule; ça me donne de l’esprit.“
Délurée, piquante, un brin extravagante, et mignonne en plus, elle m’en imposait, me rendait à mes yeux encore plus gauche et terne. Nous étions pourtant du même âge et avions usé nos fonds de culottes sur les mêmes bancs d’école et de pensionnat.
Ma tante, maintenant, le priait d’écrire son nom dans le livre d’hôtes.
- Steve de Kerville?... (lut-elle) Français?
- Par mon père, oui. Ma mère était anglaise.
- Vous habitez la France?
- A une heure de Paris, à peine. Mais le plus souvent, je voyage. J’ai été longtemps reporter. Depuis deux ans, je me suis lancé dans le film documentaire. Entre temps, j’écris ... J’aime ce coin et je vous étonnerai peut-être en vous disant que le vieux Prieuré m’appartient. Je l’ai acheté, voici dix ans, mais n’y ai vécu que deux mois. Cette fois je compte m’y installer pour un certain temps. Besoin de repos, et l’endroit est idéal pour écrire.

Language pair(s)

French > German

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.