|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Italiano > Inglese: Un romanzo breve di genere horror, 17.346 parole
Il testo riguarda un romanzo breve di genere horror, ambientato alla fine dell'800. E' scritto sulla falsariga delle opere di Lovecraft, ed è composto da cinque storie per una lunghezza totale di 75 pagine (17.346 parole totali).E' già pubblicato e ricorretto, non c'è limite di tempo per la traduzione che può essere fatta senza alcuna fretta.
Esempio di testo:
L’oscurità permeava ogni andito della camera, e l’unica fonte di luce proveniva dal mozzicone di candela che andava via via consumandosi, allo stesso modo dei fogli davanti a lui.
Le pergamene si accatastavano disordinate sulla scrivania senza seguire un preciso senso logico, e la tenue fiamma non rischiarava le parole appena scritte dalla mano tremolante del loro autore, come se la luce ne aborrisse il significato e si tenesse alla larga da quell’abominio.
Il Dottor Gregor Hatcher vergava tutto ciò che riusciva a ricordare, doveva fare in fretta: loro lo stavano cercando.
Nessun luogo poteva sfuggire all’orrido sguardo di quegli esseri: la tenebra era il loro dominio, e la luce li attirava.
Per questo motivo scriveva nella penombra, sussultando ad ogni rumore che proveniva alle sue spalle.
Se non poteva scappare, avrebbe lasciato ai posteri le sue scoperte.
Doveva avvertirli dell’oscurità che perennemente circondava l’uomo, aspettando il momento giusto per balzargli addosso e trasportarlo in luoghi che nessuno avrebbe mai dovuto vedere e oltrepassare.
Luoghi folli, in cui la realtà così come la conosciamo viene trasmutata e distorta, trasformandosi in un paesaggio onirico inesauribilmente avvolto da un putrido guanto di nera disperazione.
Lui però aveva varcato questi confini, spinto dall’intellettuale stoltezza che ogni studioso ha di voler conoscere ed approfondire ogni argomento, ed aveva rivelato cose che esulano dalla ragione, cose talmente inumane che non possono esistere aggettivi per definirle.
Inconsciamente aveva poi trasportato l’orrore con sé, diffondendo il morbo pestilenziale del suo credo tra le vie di Londra e da lì al mondo intero: ormai era tardi per tornare indietro, doveva fare in fretta, non c’era più tempo.
Come nelle più grandi scoperte dell’umanità, anche lui si era imbattuto per caso in questi recessi arcani impregnati di antica malvagità, più o meno un mese fa, nel cuore dell’Africa Equatoriale.
Language pair(s)
Italian
> English
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.