TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous Spanish > English request >>

<< Next Spanish > English request

Previous English > Spanish request >>

<< Next English > Spanish request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Español > Inglés: Traducción de novela histórica de 63.054 palabras

Traducción de novela histórica de 63.054 palabras, 348.484 caracteres.

Se trata de una novela histórica ambientada en el Siglo XVII, en la corte de los Austria.

Soy autor autopublicado, por lo que doy prioridad a un precio asequible y soy flexible en cuanto a fecha de entrega.


Ejemplo de texto:
Mi sombrero

—¡Pardiez que os rebano pimpollo! —Eso le dije yo a aquel noblecillo de provincias, un jovenzuelo con pretensiones que pisaba por primera vez palacio. Eché mano al espadín y a punto estuve en sacarlo entero, de no ser porque mi brazo rechoncho no estira del todo y porque, de otro lado, salió a mi paso Marcos Encinillas, el Aposentador Real, a contener el fuego de mi ira. Todo quedó en un reto y un chisme que recorrió todo palacio, incluso su majestad me preguntó por ello. Y es que el zagal era de los de Medina Sidonia, lo habían mandado aquí a conocer la corte e instruirse un poco con su pariente, el Conde Duque de Olivares. Puede que fuera un mal recibimiento, pero es que me tocó donde más duele. Él venía pavoneándose con sus ropas nuevas, mirando a todos lados. Su cara lo delataba, era un cateto, a pesar de lo noble. Venía en mi dirección, me vio de lejos y comenzó a murmurar, entre risitas, a la oreja de su sirviente. Algo habitual, aunque no por ello menos humillante: "reírse del enano, que para eso está". Cuando nos cruzamos y, sin mediar saludo alguno, se agachó riéndose y me arrancó el sombrero de ala ancha, hablando con su gracioso acento andaluz.
—Anda y quitate er sombrero, ¡que eres mu chico pa se grande de España!

Specialization required

Arts/Entertainment

Language pair(s)

Spanish > English

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.