|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Anglais > Français : Roman ayant pour thème la résistance pendant une guerre, env. 100000 mots
Bonjour c'est un roman ayant pour thème des ados qui font de la résistance pendant une guerre. Le livre fait 240 pages pour environ 100000 mots. Peu importe le temps que vous mettrez a le traduire ce qui m'importe c'est le prix que vous me ferez ...
Exemple du texte :
The noise of a helicopter at night fills the whole world. Your ears rattle with the sound. Your other senses haven’t got a hope. Oh of course you can still see, and smell, and feel. You see the dark shape of the chopper dropping like a huge March fly, with just two thin white lights checking the ground below. You smell the fumes of the aviation fuel. They go straight to your head, making you dizzy, like you’re a little drunk. You feel the blast of air, getting stronger and stronger, blowing your hair then buffeting your whole body. But you hardly notice any of that stuff. The noise takes over everything. It’s like a turbo-charged cappuccino machine. You’ve got your hands over your ears but it doesn’t matter; you still can’t keep out the racket. All sounds are louder at night, and at three in the morning a helicopter is very, very loud. When you’re scared it sounds even louder. In the middle of the bush you don’t normally get loud noises. Cockatoos at dusk, tractors in the paddock, cattle bellowing: they’re about as noisy as it gets. So the helicopter did kind of stand out. There wasn’t much we could do about it. Lee and Homer and Kevin were at different points around the paddocks, on high spots overlooking gates and four-wheel-drive tracks. We’d scrapped our first plan, which was to leave Kevin and Fi in Hell to look after the little kids. We’d decided at the last minute that we needed everyone we could get. We were so nervous, not knowing what to expect. So Kevin came with us and Fi had to do the babysitting on her own. I agonised over that decision. That’s what this war seemed to be all about, agonising over decisions. We called it right more often than we called it wrong, but the consequences of mistakes were so terrible. It wasn’t enough to score ninety-nine per cent in the tests of war; not if the other one per cent represented a human life. If we’d called this one wrong we’d lose Fi, Casey, Natalie, Jack and Gavin. Pretty bad call. A few days ago we would have felt confident leaving Fi there. Not any more. Not after the gunfight of twenty-four hours earlier. Not after spending the morning burying the bullet-torn and chopped-up bodies of the eight soldiers we’d killed.
Specialization required
Arts/Entertainment
Language pair(s)
English
> French
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.