|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for proof-reading quotes from freelance translators / translation agencies
Italiano > Inglese: Un racconto autobiografico. 146 pagine pc
Un racconto autobiografico. Il manoscritto di 146 pagine pc. Ha bisogno anche della revisione e correzione grammaticale dell'intera architettura del manoscritto.
Il termine: prima possibile
Esempio di testo:
o nulla era dunque servita la mia bravata; per quanto aguzzassi gli occhi intorno a me, non vedevo ombra di essere umano. Ad un tratto un corvo si levò a volo davanti ai miei piedi, gracchiando; s’allontanò fra uno sbattere di grandi ali nere, avventurandosi verso la terra con un rauco gridio ostile. Alte nubi incombevano sopra il mio capo, e il mondo era avvolto in un grigio uniforme. Andai avanti a stento, impantanandomi a ogni passo. Il peggio, insomma, era passato; e ora che l’ansia svaniva, mi sentii debole e disperatamente stanca. Le gambe erano di piombo, e si trascinavano dietro un peso insolito, mi dolevano gli occhi, come inchiodati in fondo alle occhiaie. Scoraggiata, avvilita, vuota d’ogni pensiero scendevo giù dalla valle. Mi tenni dunque verso destra dall’aspra discesa sulla brughiera. Finalmente vidi la pista d’una strada di campagna, che piegava verso destra. Si vedevano solchi di carri recenti; e se di qua erano passati dei carri, in qualche luogo mi l’avrebbero condotta.
Tirai avanti, a testa bassa, le mani ballonzolanti lungo i fianchi. I capelli ondeggiavano liberi al vento. Le scure nubi opprimevano la terra e inizio a piovere. Un vento maligno spingeva la pioggia, e la brughiera fu inclemente, malgrado la pioggia che mi schiaffeggiava in viso mi trascinai in avanti. Cominciai a sentire il suolo umido sotto i piedi. L’umidità mi penetrava nelle scarpe. Mi fermai a riprendere il fiato, e come ebbi sete più meno da due giorni, rivolsi il capo verso il cielo con la bocca aperta per bere l’acqua piovana. Quanto è buona acqua. Che sapore meraviglioso dell’acqua in gola. Bevevo tanto, tanto, e a lungo l’acqua dal cielo. Non arrivai mai prima ad immaginare quanto è delizioso assaporare e gustare l’acqua. Giunta ormai tanto lontana, mi accanii ad avere almeno una soddisfazione dopo tanta fatica, e con passo più svelto ripresi il cammino. Camminai ormai forse più di un ora o due ore, non percepii più bene il tempo. Finalmente, ravvisai quattro casette. Ora la pista si allargava e s’incrociava con un’altra. Fu in quel momento alla mia destra, mi giunse un soffio, in cui riconobbi il soffio d’un cavallo ansante per un lungo galoppo. Attesi ferma, commossa da quel improvviso segno di vita, e tra l’oscurità di tempo, tra lo scroscio di pioggia, appare un asino con una donna in groppa. “Chi va la? Avete bisogno d’aiuto?” gridò donna. Si chinò per meglio vedere, e diede in un
Language pair(s)
Italian
> English
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.