TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous Japanese > English request >>

<< Next Japanese > English request

Previous English > Japanese request >>

<< Next English > Japanese request

Request for translation quotes from freelance translators (no agencies please)

Japanese > English: 250,000-Character Machinery Translation

We are now looking for Japanese to English translators to work in a project about machinery. The volume is about 250K characters. It will start anytime, so we will appreciate your early reply and participation.

If you are not available for some time, you can still apply for the job. However, you will be given less volume to translate, since it is a long-term project. To know more about the subject, please refer to the sample text below.

We are is a well-established translation company based in Taiwan. For over 20 years, we have been dedicated to providing quality translation services to our clients around the globe.

Your daily output must be at least 1500 source characters to meet the deadline.
*Required software: SDL Trados 2011 or 2014.
We offer free Trados training and software just in case.

If you’re interested in this job, please e-mail your CV along with the following information

- Name:
- Best Rate in USD per Japanese Character:
- Daily Output:
- Native Language:
- When can you start this project (Please note that if you are not available right now, you can still apply for this job, but you will be given less volume to translate):
- Phone Number (including country code):
- Are you a full-time translator?
- How long is your translation experience since you became a full time?
- How many hours can you spare for translation per week averagely? (This is crucial for us to assess if you have enough time to complete the job)
- Do you use Trados:
- Version of Trados:
-Your Email Address
(If you do not use Trados, we shall provide software and training.)
Note that Trados requires users to have the Microsoft platform. Mac users will have to download programs, which enables Mac users to also have a Microsoft interface. i.e Bootcamp, VMware Fusion and Parallels

For a speedy process, the mail subject should be “Machinery” followed by your name.

Example of text:
オールプラスチック製の軽量コンパクト設計です。
組立・解体ともに2分でできます。
折りたたむと厚さ6センチで大量保管が容易です。
サイドステーに重しを置くだけ,基礎工事不要です。
本体(一体型)と屋根部の2パーツ構成です。
上部(水洗用水)と下部(汚物用)の2層式ポータブル水洗トイレです。
16点、非常持出袋、アルミホイッスル、アルミシート、レジャーシート、コップ、救急絆創膏、万能ナイフ、不織布マスク、軍手(すべり止め付)、タオル、ノズル付ライター、レインコート、3リットルポリバケツ、ゴミ袋、強力ライト(電池付)、φ6×7mロープ

Specialization required

Technical/Engineering

Language pair(s)

Japanese > English

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.