|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Français > Anglais : Deux romans ( littératures de l'imaginaires ), environ 220 000 mots
Deux romans "littératures de l'imaginaires" : Tome 1 et 2 environ 220 000 mots.
Exemple du texte :
Nous approchions de la rade à grande vitesse. Enivré d’oxygène, je ressentais ce sentiment de la liberté. Des embruns salés me fouettaient le visage. Derrière nous, une longue traînée d’écume. Je pensai à mon ancienne prison et à ce lien fragile qui se dissipait. Dans quelques minutes, il n’en resterait rien. Ma cavalière goûtait ces instants de répits et semblait heureuse. Elle avait fait preuve de courage et de détermination. Pourquoi la fille d’un ministre avait-elle pris autant de risques pour me délivrer ? Quoiqu’il en soit, je lui étais redevable !
- Je te remercie, lui dis-je, d’être venue à mon secours.
- C’était les ordres ! répondit-elle. Mais je ne le regrette pas…
Le matelot aux commandes de notre Riva Aquarama coupa les gaz. Deux phares monumentaux couronnés d’une couple d’aigles balisaient l’entrée du port. Leurs rayons rouge et vert balayaient l’horizon crépusculaire. La nuit ne tarderait pas. Je levai la tête vers la nappe de nuages qui filait le long de la côte.
- C’est bizarre cette masse nuageuse qui longe la mer… Elle masque la tête des gratte-ciel, lui dis-je.
- Malheureusement, elle est là de façon permanente. Elle provoque des pluies et des brouillards éternels. Le soleil ne perce qu’au levant du soleil.
- Comment ça de façon permanente ?
- Deux villes se superposent : une frontière de nuages artificiels les sépare…
- Une frontière entre deux villes, mais comment est-ce possible ?
- Ce sont les chutes d’eau qui alimentent la fabrication des nuages… Tu vas comprendre le mécanisme dans quelques minutes. Attention, nous entrons dans le port… Soyons sur nos gardes ! Nous sommes sous le regard de l’Empire...
Specialization required
Arts/Entertainment
Language pair(s)
French
> English
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.