|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for proof-reading quotes from freelance translators / translation agencies
English > English: Proofreading of a novel, 81,000 words
I have a novel (spiritual, feminist fiction) which has already been translated from German into English but which would have to be revised linguistically. The original German version could be made available (see below English translation and German Original, each of the first section of the novel).
Volume: 81 000 words
Date: by appointment
-------------------------------
Ich habe einen Roman (spirituelle, feministische Belletristik), der schon aus dem Deutschen ins Englischer übersetzt wurde, der aber sprachlich noch einmal überarbeitet werden müsste. Die deutsche Originalfassung könnte zur Verfügung gestellt werden (siehe unten englische Übersetzung und deutsches Origina, jewelis der erste Abschnitt des Romans).
Umfang: 81 000 Wörter
Termin: nach Absprache
Example of text:
The door slowly opened, as if moved by an invisible hand, gliding softly and without sound into the room, and stopped at a half-open position. Eight men and 3 women turned round simultaneously, each of them was taken by surprise, nobody said a word. Apparently they wondered whether the open door might bring the ongoing meeting to an end. The meeting by now had reached its lowest energy level, the dominant men were trying to prove their point by endlessly repeating their opinions, like in an endless rhetoric loop, thus pushing differing opinions off the table. An experienced chairman would have been able to summarize the outcome and the meeting could have ended half an hour ago. However, that was not to be, evidently. They could not reach a point of consent that would satisfy the company management therefore everyone seemed to be caught in a kind of paralysis. Charlotte had experienced the slowly rising paralysis inside her for some time, before this numbness would reach her heart she decided to visualize a brightly, pulsing yellow-orange light in her body. She knew that she had to act before the endless talking in loops made her lose so much energy and vitality to make it impossible for her to have the important points manifested in the protocol. As soon as she managed to stabilize the light inside her to a steady and warm pulsing, the door suddenly opened silently and softly. A shudder went through Charlotte. Tension crackled in the air and Charlotte noticed some of the men were getting nervous. They had been discussing the reduction of 15 % of the jobs, although the company was doing well, which caused uneasy feelings in some of the participants.
In genau diesem Moment ging, wie von Geisterhand geöffnet die Türe auf, langsam, sanft und lautlos schwang sie nach innen und verharrte dann in halbgeöffneter Stellung. Alle drehten sich erstaunt und verstummend zur Tür, acht Männer und drei Frauen drehten sich gleichzeitig vom Sitzungstisch um und schauten weniger fragend als vielmehr auf Erlösung hoffend zur Türe. Die Sitzung hatte einen energetischen Tiefpunkt erreicht, die dominanten Männer in der Runde behaupteten sich durch rhetorische Redeschleifen und wiederholten ihre Standpunkte solange, bis andere Meinungen ausgeblendet waren. Eigentlich hätte es mit einer fähigen Sitzungsleitung, die die Ergebnisse zusammenfasst hätte, vor einer halben Stunde zu einem konstruktive Ende kommen können. Aber das war wohl nicht gewollt. Sie wären nicht zu einem Konsens gekommen, der der Geschäftsleitung behagen würde und so verharrten alle in einer gewissen Lähmung. Charlotte hatte diese Lähmung langsam in sich aufsteigen fühlen. Bevor diese Taubheit ihr Herz erreichte, visualisierte sie ein starkes, lebendiges, pulsierendes gelboranges Licht in ihrem Körper. Sie wusste, sie durfte durch diese endlosen Redeschleifen nicht so viel Energie und Vitalität verlieren, dass sie es nicht mehr schaffte, die wichtigen Punkte im Protokoll festhalten zu lassen. In dem Moment, wo sie es geschafft hatte, das Licht in ihr zu stabilisieren und es warm und gleichmäßig pulsierte, ging plötzlich leise und sanft die Zimmertüre auf. Ein Schauer durchrieselte Charlotte. Spannung hing in der Luft und Charlotte spürte wie einige der Männer nervös wurden. Immerhin hatten sie trotz sehr positiver Betriebszahlen über die Wegrationalisierung von 15% der Arbeitsplätze diskutiert, sodass es einigen gar nicht wohl in ihrer Haut war.
Specialization required
Arts/Entertainment
Language pair(s)
English
> English
Native language: English
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.