TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous English > French request >>

<< Next English > French request

Previous French > English request >>

<< Next French > English request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Français > Anglais : Roman, qui fait 103 250 mots

Il s'agit d'un roman, qui fait 103 250 mots (environ 343 pages en version livre papier).
Le thème est dans la romance.
Pour ce qui est de la livraison, je ne suis pas pressée. Du moment que la traduction est bien faite, le temps m'importe peu.

Exemple du texte :
"La nuit était tombée depuis peu quand je me retrouvais sur un des canapés, fixant l'océan infini et sombre, presque inquiétant, avec un sentiment de nostalgie immense. Pourtant, les gens dansaient au milieu du sable, encore tiède, certains riaient sur les canapés, d'autres, sirotaient leurs verres près des stands sur un fond de musique tropicale. Chacun vivant pleinement leur vie. Ils semblaient heureux.
Moi, je ne l'étais pas. Ces deux semaines avaient été fabuleuses, mais je me sentais mal de devoir reprendre l'avion demain, pour retourner dans mon enfer personnel, qu'était ma vie.
-Ne fais pas cette tête, Lilas ! Me dit ma cousine en s'affalant à mes côtés, sur le canapé.
Je sortis de mes sombres pensées, les yeux perdus dans l'océan, et me forçai à lui sourire.
-C'est notre dernière soirée toutes les quatre, continua Karine, il est interdit d'être triste !
Est-ce que c'était vraiment nécessaire de me le rappeler ? Pensai-je en redevenant morose.
Karine embarqua Caroline sur la piste de danse improvisée lorsque la musique changea, sur un rythme plus entraînant. Je soupirai et les regardai rire, sans réussir à enlever cette nostalgie de mon cœur."

Specialization required

Arts/Entertainment

Language pair(s)

French > English

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.