|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Deutsch > Englisch (USA): Lebensgeschichte einer transidenten Frau in Romanform, 70000 Wörter
Da mein Buch über die Lebensgeschichte einer transidenten Frau in Romanform erzählt, enthält es viele emotionale Passagen für die es wichtig ist, dass der oder die ÜbersetzerIn sich in die Situation hineinfühlen und auch die Emotion Englisch wiedergeben kann. Es ist dazu unerlässlich dass die übersetzende Person Muttersprache Englisch (Amerikanisch) ist.
Der Umfang beträgt ca. 70.000 Wörter. Die Übersetzung sollte im Frühjahr 2016 fertig sein.
Weiter bitte ich Sie, mir zusammen mit Ihrem Angebot, gleichzeitig auch Ihre Vorstellungen bezüglich der Rechte und Kommissionen bei Veröffentlichung mitzuteilen.
Ideal wäre ein entsprechender Übersetzervertrag in deutscher Sprache (es gibt ja solche beim deutschen Literaturverband).
Vielen Dank für Ihre entsprechende Antwort.
Freundliche Grüsse
Beispieltext:
„Je suis Denise“ hat sich die rund 45-jährige und attraktive Frau vorgestellt. Ihre Krankenschwesterhaube ein bisschen keck über das leicht lockige mittellange Haar gezogen, meinte sie dann noch: „Enchantée de vous connaître, Madame“. Ich merkte, wie ich leicht errötete und entgegnete fast ein bisschen stotternd: „Pareillement, Denise“. Der Bann war gebrochen. Auf dem Weg in mein Zimmer erklärte sie mir schon mal grad die wichtigsten Dinge, die mir das Leben hier noch ein bisschen mehr angenehm gestalten sollten.
Dann, nach einem kleinen Zwischenhalt im 2. Stock betrat ich mein „Hotelzimmer“.
Denise meinte nur noch, sie wolle mich mal in aller Ruhe auspacken lassen und käme dann so in einer halben Stunde nochmals. Auspacken? Nichts da. Zuallererst die Koffer aufs Bett geworfen und dann Fenster auf und bei strahlend blauem Himmel die freie Sicht auf den Genfersee genießen. Das ist das, was ich jetzt zuerst brauchte. Mein Genfersee. So lange habe ich dich nicht gesehen. Ein Heimatgefühl beschlich mich kurz. Ich träumte.
Brrrrrrrrrrrrrr machte mein Mobiltelefon und riss mich aus meiner Ruhe heraus. Ruth wollte sich erkundigen, ob ich gut angekommen sei. Ich meinte nur: „Ja, es ist unglaublich aber wahr. Ich bin hier.“ An dem Ort, an dem ich am nächsten Tag endlich die lang ersehnte Operation haben durfte.
Specialization required
Arts/Entertainment
Language pair(s)
German
> English
Native language: English
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.