TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous German > English request >>

<< Next German > English request

Previous English > German request >>

<< Next English > German request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Deutsch > Englisch (USA): Lebensgeschichte einer transidenten Frau in Romanform, 70000 Wörter

Da mein Buch über die Lebensgeschichte einer transidenten Frau in Romanform erzählt, enthält es viele emotionale Passagen für die es wichtig ist, dass der oder die ÜbersetzerIn sich in die Situation hineinfühlen und auch die Emotion Englisch wiedergeben kann. Es ist dazu unerlässlich dass die übersetzende Person Muttersprache Englisch (Amerikanisch) ist.

Der Umfang beträgt ca. 70.000 Wörter. Die Übersetzung sollte im Frühjahr 2016 fertig sein.

Weiter bitte ich Sie, mir zusammen mit Ihrem Angebot, gleichzeitig auch Ihre Vorstellungen bezüglich der Rechte und Kommissionen bei Veröffentlichung mitzuteilen.

Ideal wäre ein entsprechender Übersetzervertrag in deutscher Sprache (es gibt ja solche beim deutschen Literaturverband).

Vielen Dank für Ihre entsprechende Antwort.



Freundliche Grüsse


Beispieltext:
„Je suis Denise“ hat sich die rund 45-jährige und attraktive Frau vorgestellt. Ihre Krankenschwesterhaube ein bisschen keck über das leicht lockige mittellange Haar gezogen, meinte sie dann noch: „Enchantée de vous connaître, Madame“. Ich merkte, wie ich leicht errötete und entgegnete fast ein bisschen stotternd: „Pareillement, Denise“. Der Bann war gebrochen. Auf dem Weg in mein Zimmer erklärte sie mir schon mal grad die wichtigsten Dinge, die mir das Leben hier noch ein bisschen mehr angenehm gestalten sollten.
Dann, nach einem kleinen Zwischenhalt im 2. Stock betrat ich mein „Hotelzimmer“.
Denise meinte nur noch, sie wolle mich mal in aller Ruhe auspacken lassen und käme dann so in einer halben Stunde nochmals. Auspacken? Nichts da. Zuallererst die Koffer aufs Bett geworfen und dann Fenster auf und bei strahlend blauem Himmel die freie Sicht auf den Genfersee genießen. Das ist das, was ich jetzt zuerst brauchte. Mein Genfersee. So lange habe ich dich nicht gesehen. Ein Heimatgefühl beschlich mich kurz. Ich träumte.
Brrrrrrrrrrrrrr machte mein Mobiltelefon und riss mich aus meiner Ruhe heraus. Ruth wollte sich erkundigen, ob ich gut angekommen sei. Ich meinte nur: „Ja, es ist unglaublich aber wahr. Ich bin hier.“ An dem Ort, an dem ich am nächsten Tag endlich die lang ersehnte Operation haben durfte.

Specialization required

Arts/Entertainment

Language pair(s)

German > English
Native language: English

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.