|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Francés > Español: Una novela de ficcion, 40.093 palabras
Una novela de ficcion, con el titulo "El segreto del rojo". El nucleo de esa novela de amor es el segreto que se esconde en el rojo utilizado por el iconografo famoso albanes de la Edad Media, Onufre. Los acontecimientos se desarrollan en Espana ( Monasterio de Veruela) y Albania .
72 paginas, 40.093 palabras
Abril 2016
Ejemplo de texto:
L’annonce de la mort d’Antonio Manuel m’a surpris alors que j’étais débordée par la fièvre des préparatifs du départ. Ma décision fut soudaine mais irrévocable ; je devais m’éloigner le plus tôt possible de ce pays. J’avais le présage obsessionnel que toute ma vie dépendait de cette ultime décision. L’empressement de ce départ semblait éperonner le sang qui sifflait dans mes veines et qui retentissaient à mes oreilles. Le jour nouveau, qui allait se lever, ne devait pas me trouver là.
Il faisait encore nuit lorsque je pris un taxi pour l’aéroport Barajas de Madrid.
Comme à chaque fois, lorsque je me déplaçais dans les contrées étrangères, j’avais pris l’habitude d’utiliser ma petite carte personnelle, que j’avais conçue moi-même à partir de signes qui correspondaient aux jours, semaines et mois passés dans les différents endroits – de peur que tout ce qui se situe à l’intérieur de ces contrées change d’emplacement à chaque fois – et qui me guidait dans les chemins du labyrinthe du monde, ou peut-être uniquement à l’intérieur de mon propre labyrinthe.
Une pluie fine avait arrosé les rues qui scintillaient des lumières pas encore éteintes de la nuit. A Paseo de Recoletos il n’y avait âme qui vive. Au seuil du célèbre café Gijon, fermé à une heure aussi tardive de la nuit, on apercevait une silhouette emmitouflée dans un poncho, qui notait quelque chose dans un carnet. « Un poète insomniaque », prononçai-je.
Le temps s’était rafraichi en ce début d’octobre ; lorsque nous traversâmes la plaza de Cibeles et que nous atteignîmes La fuente de Cibeles, la fontaine où la Mère de Dieu trônait sur un char que tiraient deux lions, je sentis un frémissement humide, qui parcourut tout mon corps.
Specialization required
Arts/Entertainment
Language pair(s)
French
> Spanish
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.