TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous English > French request >>

<< Next English > French request

Previous French > English request >>

<< Next French > English request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Anglais > Français : Procurations, 1700 mots

The original documents were in french and are Procurations to allow me to sell the house (that my husband signed a promise de vente for together with me before he died) in the name of his 3 sons who will now own part of the house. The 3 documents are almost identical except for the name and in one case it includes the information of the wife as one of the sons is married.

A friend of mine (who is bilingual) translated the documents from french into english. The notary requested that the sons (all 3 english speaking, 2 in the UK, one in the US) sign the english documents with a verified signature and they did this already. Now he wants these english signed documents to be translated back into french by a traducteur assermentee

I could send you the original french text plus the english text as .doc and the scan with the signed signature (ad the legalization of the notary as .pdf

Each of the 3 nearly identical documents has approximately 1700 words. Could you please give me a devis for the translation and let me know how long it would take.

Exemple du texte :
POWER OF ATTORNEY TO SELL REAL ESTATE



I THE UNDERSIGNED

Mr XXX,
Considered as ‘non-resident’ according to fiscal legislation in vigour.
Not having signed any “Pacte Civile de Solidarité” (PACS), so declared.

Hereafter referred to as “PRINCIPAL.”

HEREBY DESIGNATE

Specialization required

Law/Certificates

Language pair(s)

English > French

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.