|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Italiano > Inglese: Circa 80 pagine di romanzo giallo/rosa
Circa 80 pagine di romanzo giallo/rosa a tematica lesbica. La storia si svolge a New York, al protagonista è americana, la coprotagonista inglese. La prima parte è stata tradotta da una persona che poi non ha concluso il lavoro. Ho urgenza che la traduzione sia finita perché dal 17 Ottobre sarò a New York per proporre la cosa ad un editore. Leggo l'inglese molto bene e sono in grado di lavorare a stretto contatto con il traduttore. Esigo serietà e affidabilità assoluta. Ho perso tempo e soldi e non intendo avere problemi di questo genere in futuro. Si tratta di ca. 23.000 parole (difficile conteggiare perché ne ho solo la metà tradotto)
Esempio di testo:
Trovammo un articolo in cui se ne parlava come della madre di tutte le formule: quella del trasporto dell'ossigeno. La morte per dissanguamento è causata dalla mancanza di ossigeno: non ricevendo più il sangue che appunto trasporta l'ossigeno, gli organi vitali si necrotizzano. Semplice ed efficace.
“Bene, che sia lui non ci sono dubbi, direi” disse Norbert pulendosi gli occhiali alla camicia e rivelando una bella fetta di addominali scolpiti: continuavo a non crederci che fosse lo stesso che avevo conosciuto io.
“Non dovremmo concentrarci piuttosto su da dove arriva questa mail?” chiesi.
Norbert annuì: “Questo sì che possono farlo solo in sede, ma sono sicuro che non arriveremo da nessuna parte. Dwight non è un deficiente, si sarà certamente servito di qualche postazione pubblica”
Ted sospirò: “Intanto ha avuto una reazione, è già meglio che niente. Più riusciamo a farlo sbilanciare meglio è” “Certo il colpo da maestro sarebbe trovare Sarah Kinkheid” dissi iniziando a muovermi verso l'uscita: in testa avevo solo Malee e tornare da lei.
“Già, ma potrebbe essere in qualsiasi posto: chi lo dice che è a New York? A New York è arrivata, su questo non c'è dubbio, ma poi?” brutti stronzi, allora c'è anche lei in città e non mi avevano detto un cazzo, pensai.
Specialization required
Arts/Entertainment
Language pair(s)
Italian
> English
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.