TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

<< Next Italian > Greek request

Previous Greek > Italian request >>

<< Next Greek > Italian request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Italiano > Greco: Romanzo ambientato in due epoche, circa 60000 parole

Romanzo ambientato in due epoche: presente e seconda guerra mondiale in grecia. Argomento: storia di ricerca e e storia d'amore incrociate
Circa 60000 parole

31 dicembre

Esempio di testo:
Parlai vicino al microfono del cellulare perché Selene doveva trovarsi in una zona con scarso segnale: «Perché scriverci un libro, Ms. Von Hoffmann?» Aveva finalmente risposto alla mia chiamata.
«Be’, se ci pensi troppo, non ne esci. Secondo me non c’è mai una vera ragione per scrivere una storia, in effetti. Comunque, basta con questa Ms. Von Hoffmann! Tu sei Libero e io mi chiamo Selene, good?»
«Ok, Selene, facciamo che tutto questo stia succedendo davvero, anche se stento a rendermene conto. Ma cosa vuoi dire quando mi chiedi di “intervenire” sul tuo Nasso?»
«Vorrei che ne facessi una revisione, in piena libertà. Sei il nipote di Cesare, no? Forse tu riesci a farlo esprimere nel modo giusto. E poi, insomma, se sei arrivato a questo punto significa che gli volevi molto bene. Ma hai un po’ di pudore, vero?»
«Pudore? Mah, forse.»
«Guarda, ci ho riflettuto spesso su questa faccenda del pudore. Sai che ti dico? In un certo senso, abbiamo bisogno di qualcuno che ce ne liberi.»
«Che ci liberi da cosa, dal pudore?» le chiesi.
«Sì. O meglio, da un ossessivo senso del decoro» disse, articolando le parole.
Continuavo a non afferrare. «Dal senso del decoro?»
«Sì, pensa a quando uno è in ospedale, non so se ci sei mai stato. Sulle prime non permetteresti a nessuno di invadere l’intimità del tuo corpo. Dopo un po’, questo pudore diventa assurdo e ti trovi a benedire la disinvoltura degli infermieri.»
Pensai che fosse venuto il momento di dirglielo. «Senta, Ms Von Hof..., scusa, Selene, a dire la verità, io avrei già deciso cosa fare del tuo libro: né aggiungere né togliere nulla, no, vorrei fare un’altra cosa. Anzi, l’ho già cominciata stanotte»
Il cellulare rimase in silenzio.
«Selene, vorrei, ecco, tradurlo. Vorrei farne la traduzione in italiano.»
Ancora silenzio.
«Selene, mi hai sentito? Le pagine che mi hai mandato le ho già tradotte.»

Specialization required

Arts/Entertainment

Language pair(s)

Italian > Greek

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.