TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous French > English request >>

<< Next French > English request

Previous English > French request >>

<< Next English > French request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Français > Anglais : Un roman genre fantastique aventure romantique de 126 pages.

c'est un roman en français genre fantastique aventure romantique de 126 pages.
Délai de livraison: 1 à 2 mois

Exemple du texte :
– Quand tu n’étais pas au palais, que faisais-tu ?
J’imaginais que tu voyageais, que tu vivais une nouvelle
aventure, faisais une nouvelle découverte… Et je t’enviais,
oui je l’admets, j’étais jaloux, extrêmement jaloux de cette
liberté dont tu semblais jouir… Oncle Nérose je te dois des
excuses, pardonneras-tu mon jugement de jeunesse ?
– Tu es pardonné mon enfant, n’oublie jamais que la
liberté au sens large du terme est un sentiment avant tout.
Tu peux être enfermé dans une pièce de deux mètres
carrés, mais si ton esprit est libre, cette pièce se
transformera en un clin d’œil en un palais à l’espace infini.
Tu sais, après réflexion, j’avoue que malgré tant
d’années vécues, les événements de l’humanité que j’ai pu
observer sont toujours répétitifs. Notre espèce a été, est, et
sera toujours aveuglée et guidée par le pouvoir de posséder.
Cette espèce prête à tuer son semblable, à répandre le
malheur pour rien, qui a oublié ce qu’est partager, aimer, se
respecter soi-même avant tout… J’ai appris à apprécier,
observer chaque moment avec un regard nouveau et voir
au-delà de ce que l’œil normal peut voir. Pendant toutes ces
années, j’ai vécu dans un endroit nommé « Cœur de la
Vie », où est plantée l’unique Rose de Lune.

Specialization required

Arts/Entertainment

Language pair(s)

French > English

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.