|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Français > Anglais : Les dialogues d'un film long-métrage
Bonjour, il s'agit de traduire les dialogues d'un film long-métrage, dont le traitement est celui d'un conte. Il faut donc une traduction de haut niveau, respectant l'esprit et le traitement, ainsi qu'une transcription fidèle des intentions et des néologismes employés pour désigner certaines choses (le feu-du-ciel, l'eau-de-la-terre, les longs-becs, les peaux d'arbre, etc.) Le mieux est de me contacter pour que nous en discutions de vive voix. Merci
Exemple du texte :
Royaume. C'est ceux aux plus grandes pattes qui sont arrivés les premiers. Les autres ont suivi...
Ce qui me rend le plus nerveux, c'est... c'est leur vacarme... Nous, on n'est pas très causants...
Je suis Akam le Vaillant...
... Je viens des eaux de Boz la maudite, la première à céder au Sec lorsque le Feu-du-Ciel chasse l'eau de-la-terre.
Tout le monde respecte ceux de Boz. Ce sont les plus robustes. Nous résistons mieux que personne au Sec et à sa misère...
Specialization required
Arts/Entertainment
Language pair(s)
French
> English
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.