TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous English > Italian request >>

<< Next English > Italian request

Previous Italian > English request >>

<< Next Italian > English request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Italiano > Inglese: Romanzo, 222 pagine

Vorrei tradurre il mio romanzo: "L'infelicità del gatto" che è un noir per proporlo agli editori di lingua inglese. Il romanzo è di 222 pagine in formato A4. Non ho fretta, entro tempi ragionevoli.

Esempio di testo [Do not translate, Anmerkung des Jobmoderators]:
È trascorso un po’di tempo da quando ho seppellito mio padre. Mi capita ancora di rivivere i momenti di quel giorno come se fossero accaduti a un altro, come se qualcuno mi avesse raccontato la storia di un uomo, trovato privo di vita e con i pantaloni abbassati, in un anfratto di una spiaggia nei pressi di Cernobbio. “Infarto”, dissero i carabinieri, e dentro le loro divise nascondevano a malapena grasse risate.
Io sono un’anima divisa in due, il risultato vigliacco dell’unione di due persone che, per quell’assurda paura del vivere da soli, ha deciso di condividere l’esistenza pur essendo assolutamente estranei l’uno all’altra. Io sono questo frutto anarchico e sterile, la conseguenza di un matrimonio sbagliato tra un commercialista pugliese al soldo dell’industria comasca e di un’erborista ticinese stregata dall’alchimia delle pozioni e delle erbe aromatiche.
Oggi ho pensieri ombrosi e le mura del mio appartamento mi opprimono. Vago in rete alla ricerca di qualcosa, di qualcuno, di una risposta che non c’è, anche perché la domanda comincia a non avere più senso, logica, contorno. Mi lavo la faccia e mi vesto, infilo «La versione di Barney» nello zaino e vado. Pedalo e pedalo, poi incateno la bicicletta a un palo che guarda il lago e inizio la mia passeggiata verso Villa Olmo. M’imbatto in un’opulenza malcelata e in una povertà tenuta a fatica sotto i livelli di guardia. Da queste parti non essere ricchi è fonte d’imbarazzo. Mi siedo su di una panchina e guardo la gente passare, la cupola del Duomo, la funicolare che sale su fino a Brunate. Vivo praticamente da solo in questa città che non offre nulla se non una falsa cultura incanalata e socialità controllata e stagna: stare qui significa il vuoto. Eppure Milano è così vicina, dicono che sia il centro del mondo. Se il lago e le montagne non fossero così belli, me ne sarei già andato, ma rimango qui, passeggio e penso. Lancio nel lago piccoli sassi a formare cerchi d’acqua: causa ed effetto, amo la limpidezza di questo principio.

Specialization required

Arts/Entertainment

Language pair(s)

Italian > English

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.