TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous English > French request >>

<< Next English > French request

Previous French > English request >>

<< Next French > English request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Français > Anglais : Roman (thème : psychologique/biographique, 216p)

bonjour madame, monsieur,

Je me permets de vous écrire car j'ai achevé un premier roman (thème : psychologique/biographique, 216p équivalentes à 197 feuillets) et je cherche actuellement un(e) traduteur(trice) littéraire pour le traduire du français vers l'anglais. Si possible avant la mi-août 2017.

d'avance, je vous remercie pour votre attention.

Bien à vous
Exemple du texte :
« Antoine le nuageux... » J’aimais appeler mon frère ainsi,
affectueusement. En référence à son gout pour la météorologie, à son caractère rêveur aussi, un état permanent chez lui. A ce sujet, je me souviens d’une formule amusante qui lui était venue un jour, à la terrasse d’un café. Nous bavardions de tout et de rien, Antoine étant – comme souvent – partagé entre la
conversation et l’examen des environs.
Il observait avec intérêt quelque chose par-dessus mon épaule - un oiseau peut-être ? - et m’avait lancé quelques mots dans la langue de Shakespeare... « Five a’ clock... ».
Il était pourtant 14h...
Ne comprenant pas où il voulait en venir ni pourquoi il me
parlait en anglais, je lui avais posé la question. « regarde ! » avait-il fait. J’avais levé les yeux au ciel à mon tour. Alors, j’avais pu faire le lien. Il ne s’agissait pas de donner l’heure. C’était simplement sa manière à lui de décrire le ciel : d’un bleu pâle comme on en trouve dans les pays nordiques et voilé de fins nuages vaporeux. Un ciel dans lequel un anglais aurait versé « un nuage de lait », à l’heure du thé...

Specialization required

Arts/Entertainment

Language pair(s)

French > English

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.