|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Deutsch > Englisch: Roman - Liebe/Romantik/Abenteuer - 123.198 Wörter
Ich suche eine/n Buchübersetzer/in mit dem notwendigen Feingefühl für das Entscheidende Gefühl zwischen den Zeilen,
für meinen Roman vom Deutschen ins Englische.
Genre: Roman - Liebe/Romantik/Abenteuer
Ihre Muttersprache sollte Englisch sein und die Arbeit ausschließlich aus einer Hand. (Daher bitte keine Übersetzungsbüros!)
Textumfang beträgt: 123.198 Wörter - 480 Seiten.
Ein Teil wurde bereits perfekt (in Sprache und Gefühl) übersetzt und sollte daher zum Rest passen.
Gewünschter Fertigstellungszeitraum: Schnellstmöglich
Voraussetzungen:
- Kompetenz und Professionalität
- Ernsthaftigkeit
- Seriosität, Ehrlichkeit
- Vertraulichkeit
- Aufgeschlossenheit
- Feingefühl für die Gefühlssprache
- Der Sinn muss 1:1 übersetzt werden - wortwörtlich!
- Die Poesie und das Gefühl müssen erhalten bleiben!
Der Auftrag wird in 3 Teilen ausgeführt, und so auch auf 3x bezahlt. Gerne per Paypal.
Es wäre von Vorteil, wenn Sie uns nach den ersten 20 Seiten das erste Ergebnis präsentieren könnten, um etwaige Missverständnisse oder Wünsche gleich von vorn herein beheben/anpassen zu können.
Ich bitte um eine kostenlose Probeübersetzung von mind. 100 Wörtern - max. 131 Wörtern. (Siehe Beispieltext!)
(Kapitel zur Ansicht werden erst nach Erhalt der Probeübersetzung zur Verfügung gestellt. Ich bitte hierfür um Verständnis.)
Vielen Dank!
Ich freue mich auf Ihr Angebot!
Beispieltext:
Beispieltext:
Es dämmerte bereits. Sie war nicht da, doch in ihrem Zimmer zu sein war bereits Ehre genug. Zitternd stand ich vor ihrem Bett und hielt ihren Brief in meinen Händen. Ich atmete nicht.
Alles duftete nach ihr, und die Sehnsucht bohrte sich noch tiefer in mich. Mit jedem ihrer Worte wurde mein Herz leichter und schwerer zugleich. Ich verschlang jedes Einzelne davon in der Hoffnung, ihr dadurch ein Stückchen näher zu kommen.
Ihr Wecker stand auf zwanzig vor neun, abends. Ob ich mich in ihr Bett legen darf, bis sie nach Hause kommt? Ich wage es!
Ehrfürchtig legte ich meinen Kopf in ihr Kissen und sah mich genauer im Raum um. Hatte ich doch schon ein sicheres Gefühl davon, wer sie war, so wollte ich mehr darüber wissen, wie sie lebte.
Specialization required
Arts/Entertainment
Language pair(s)
German
> English
Native language: English
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.