TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous English > German request >>

<< Next English > German request

Previous German > English request >>

<< Next German > English request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Deutsch > Englisch: Übersetzung der Headlines und kurzer Textbausteine einer deutschen B2B(1)-Unternehmens-Webseite (Nahrungsmittel)

Übersetzung der Headlines und kurzer Textbausteine einer deutschen B2B(1)-Unternehmens-Webseite ins Englische. Die Firma produziert Nahrungsmittel: Snacks und Convenience-Produkte, wie z.B. Burger und Wraps, aber auch Fertiggrerichte aller Art, belegte Brötchen etc. pp. Letztlich sind sie sehr flexibel und kundenorientiert. Alles ist machbar und geliefert wird, was sich (Groß-)Kunden wünschen. Genauere Infos dazu sind Thema der Webseite um deren Übersetzung es geht.

Wir suchen einen Übersetzer/in, dem es gelingt, die flotte und lockere Schreibe der deutschen Webseite ins Englische transportiert. Bewusst wird im Deutschen mit Redewendungen gespielt, die passende Anlehnungen / Zweideutigkeiten mitbringen: Z.B. "Ganz nach Ihrem Geschmack" => 1) genau das was Sie möchten; 2) es wird Ihnen schmecken; es geht um Nahrungsmittel; Oder "Snacks, die es in sich haben" => 1) "Snacks, die satt machen, z.B. Burger und Brötchen, die gut und großzügig belegt sind; 2) Snacks, die überraschen und beeindrucken).
Unbedingt erhalten bleiben soll die Tonalität (locker, unkompliziert, zugänglich) und sofern möglich, passende englische Redewendungen zum Einsatz kommen. Da der Übersetzer hierfür sicher gewisse Freiheit braucht, wenden wir uns mit dieser Anfrage explizit an Buch-Übersetzer, auch wenn der Auftragsumfang in Bezug auf die Wortanzahl eher gering ist. Jedes der wenigen Worte "muss sitzen" und nicht nur das Hirn sondern auch den Bauch ansprechen und passende Assoziationen wecken.

Beispieltext:
Menüpunkt 1: Unternehmen
Menüpunkt 1.1: „Unternehmen > Was wir tun“

HL:
Ganz nach Ihrem Geschmack!


Kurztext:
Pfeilschnell und mit hoher Taktrate versorgen wir den LEH, die Systemgastronomie und Großverbraucher mit innovativen Convenience-Produkten. Schnell-Dreher, die Appetite Appeal auf viele ausüben. Mehr erfahren >

<Info für den Übersetzer: illustriert wird dieser Abschnitt mit einem Icon, das eine: Zielscheibe zeigt, in deren Mitte ein Pfeil steckt.>

Copy:
Unser kleines schlagkräftiges Team liebt es – gerne auch zusammen mit Ihnen - schmackhafte und qualitativ hochwertige Produkte zügig zur Marktreife zu entwickeln, egal ob Burger, Wraps, Fertiggerichte, belegte Backwaren und vieles mehr, fürs Kühl- oder Tiefkühl-Regal, Backshops oder Heiße Theken.

Die technisch sehr gut ausgestattete Produktion, flache Hierarchien und ein hervorragendes Netzwerk aus zuverlässigen Lieferanten und Entwicklungspartnern erlauben uns, höchst flexibel und schnell auf aktuelle Markttrends zu reagieren und auf Ihre individuellen Wüsche einzugehen. Dabei übernehmen wir die komplette Produktentwicklung, von der Trend-Beratung bis zur Verpackungsgestaltung.

Dürfen wir Ihnen vorstellen, was Sie und Ihre Kunden lieben werden? Nehmen Sie gleich Kontakt mit uns auf – wir kümmern uns persönlich um Ihr Anliegen.


Specialization required

Busin./Marketing/Financial

Language pair(s)

German > English
Native language: English

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.