TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous Swedish > German request >>

<< Next Swedish > German request

Previous German > Swedish request >>

<< Next German > Swedish request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Deutsch > Schwedisch: Refrain eines Liedes (Chorstück) von vier Zeilen

Sehr geehrte Damen und Herren,

gerne wollte ich Sie unverbindlich anfragen, ob ich mit meinem Anliegen überhaupt an der richtigen Adresse bei Ihnen wäre.

In meiner Freizeit schreibe ich ohne finanzielles Interesse Musik für verschiedene Besetzungen, zurzeit eine Komposition für das Weihnachtskonzert eines jungen Chors. Die Uraufführung meines Werks wird im Dezember sein. Das Chorstück muss ich bis Ende September einreichen und habe nun den Text zusammen, müsste also relativ bald mit den Chorstimmen und dem Begleitarrangement beginnen können. Der zu übersetzende Text umfasst vier Strophen à sechs Zeilen plus einen Refrain von vier Zeilen (alles ohne Reim, da es sich nach der Übersetzung sowieso nicht mehr reimen wird). Diesen Liedtext hätte ich gerne in Schwedisch. Obwohl ich Schweden schon mehrmals bereiste und total begeistert von diesem Land bin, habe ich keine Kontakte zu schwedischsprechenden Personen.

Nun meine Anfrage an Sie: Wären Sie überhaupt bereit, einen solchen Auftrag zu erfüllen?
Und falls ja, unter welchen zeitlichen und finanziellen Bedingungen? Ich sollte die Übersetzung idealerweise bis Ende der kommenden Woche bereits haben.

Wie schon oben erwähnt ist der Kompositionsauftrag für mich ohne finanziellen Verdienst, weshalb ich keine Unsummen für eine Übersetzung ausgeben kann. Er ist eine Ehre für mich, da es meine erste Komposition wäre, die uraufgeführt wird. Da ich überhaupt keine Vorstellung davon habe, in welchem Preisbereich eine solche Übersetzung anzusiedeln ist, wollte ich Sie einfach einmal anfragen, um nicht die Idee von Vornherein zu begraben. GoogleTranslate möchte ich für so etwas nicht zurate ziehen müssen, denn meine Worte sollen nicht starr 1:1 übersetzt werden, sondern ihre Aussagekraft auch in der neuen Sprache beibehalten können... Ich fände es einfach sehr schade, wenn ich den Text in Englisch zur Aufführung bringen müsste...

Ich würde mich sehr freuen über eine Rückmeldung Ihrerseits und verbleibe mit herzlichen Grüssen.

Language pair(s)

German > Swedish

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.