TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous German > Norwegian request >>

<< Next German > Norwegian request

Previous Norwegian > German request >>

<< Next Norwegian > German request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Deutsch > Norwegisch: Chorstück - vier Strophen à sechs Zeilen plus einen Refrain

Sehr geehrte Damen und Herren,

Gerne wollte ich Sie unverbindlich nach einer Offerte anfragen für eine Textübersetzung von deutsch nach norwegisch.

Ich schreibe in meiner Freizeit ohne finanzielles Interesse Musik, zurzeit eine Komposition für das Weihnachtskonzert eines jungen Chors. Die Uraufführung meines Werks wird im Dezember sein. Das Chorstück muss ich bis Ende September einreichen und habe nun den Text zusammen, müsste also relativ bald mit den Chorstimmen und dem Begleitarrangement beginnen können. Der zu übersetzende Text umfasst vier Strophen à sechs Zeilen plus einen Refrain von vier Zeilen (alles ohne Reim, da es sich nach der Übersetzung sowieso nicht mehr reimen wird). Aus diesem Grund ist mir eine akkurate und 'feinfühlige' Übersetzung sehr wichtig.

Unter welchen zeitlichen und finanziellen Bedingungen können Sie mir eine solche Übersetzung offerieren?

Wie schon oben erwähnt ist der Kompositionsauftrag für mich ohne finanziellen Verdienst, weshalb ich keine Unsummen für eine Übersetzung ausgeben kann. Er ist eine Ehre für mich, da es meine erste Komposition wäre, die uraufgeführt wird. Da ich überhaupt keine Vorstellung davon habe, in welchem Preisbereich eine solche Übersetzung anzusiedeln ist, wollte ich Sie einfach einmal anfragen, um nicht die Idee von Vornherein zu begraben. GoogleTranslate möchte ich für so etwas nicht zurate ziehen müssen. Ich fände es einfach sehr schade, wenn ich den Text in Englisch zur Aufführung bringen müsste...

Ich würde mich sehr freuen über eine Rückmeldung Ihrerseits und verbleibe mit herzlichen Grüssen,


Beispieltext:
Hier ein Auszug aus dem Liedtext mit insgesamt 237 Wörtern:

In der Kugel tobt ein Schneesturm,
verwischt die Spuren, die wir hinterlassen.
Die Vergangenheit erblasst sachte, der Schmerz der Wehmut kann erlöschen.
Das Holz knackt im Kamin zum Schein des flackernden Kerzenlichts.
Die Kirchenglocken erklingen und durchbrechen die Stille:
Jetzt endlich ist Heilig Nacht.

Language pair(s)

German > Norwegian

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.