TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous German > English request >>

<< Next German > English request

Previous English > German request >>

<< Next English > German request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Deusch > Englisch: Korrekturlesen eines manschinell übersetzten Buches, ca. 180.000 Wörter

Hallo.
Ich habe ein Fantasybuch geschrieben, welches zur Zeit beim Lektor liegt und dieses Jahr noch veröffentlicht wird (selfpublishing). Ich möchte das Buch auch gerne ins englische übersetzen (gut 180.000 Wörter), aber ich bin ehrlich: ich habe nur einen Minijob und musste schon für das Lektorat einen Kredit aufnehmen. Daher muss ich bei der Übersetzung sehr aufs Geld gucken. Daher will ich das Buch erst maschinell übersetzen und später Eigennamen und Eigenkreationen anpassen.
Daher suche ich nur einen native Speaker, der das Buch anschließend Korrektur ließt.
Danke.

Beispieltext:
They pushed their way through the people on the platform and hurried to get to the dry station hall. Inside, numerous electric lamps provided a pleasant brightness, so that the dreary weather could only be seen through the large windows.
As at many stations, there were black boards where work was offered and sought, where announcements, events, advertisements, newspaper clippings and of course timetables could be found.
As always, a great crowd of people formed on such boards. Men and women looking for work, looking for events or news.
In between, an old, bent man with a worn broom tried to master the foliage that was blown in.
"Here somewhere he must be," Cole mumbled to himself.
"Who?" asked Diana.
"The policeman. He wanted to pick us up here."
"What's his name?"
"Glenn Dellaware."
The only uniformed men were station workers. But the many years on the street had trained Nell's eye for policemen in civilian clothes, so that she immediately noticed the blonde man with a striking moustache and dimple in his chin at the entrance gate. That was her policeman.
"There." Nell drew the attention of her two companions to the man.
"That must be him," Cole agreed with her and took the direction.
"Mr Miller-Shepard?" The man came up to them and knocked his coat a little to the side so that the police badge was visible on the inside.
"That's me." Cole and the policeman shook hands. "These are my companions Miss Diana Flanagan," he points to Diana, then to Nell, "And Miss Nell?" He looked at her asking if she would name her last name.
"Just Nell." She smiled politely. Her full name was nobody's business. She had left her last name in the orphanage so that she would leave as little trace as possible. At that time she was afraid that Lorenzo could catch her again, later out of habit.

Specialization required

Arts/Entertainment

Language pair(s)

German > English
Native language: English

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.