|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Français > Anglais : Procuration for document
Procuration for document "partage" requested by notary
"Traduction assermentee" necessaire
The translator has to be in the official list of sworn translators in France
4600 words
Exemple du texte :
PREMIERE PARTIE : EXPOSE DES ELEMENTS DE LA LIQUIDATION
I-/ DATE DE JOUISSANCE DIVISE
D’un commun accord, les parties fixent la date de jouissance divise à ce jour.
En conséquence, tous les calculs seront arrêtés à ce jour, et chacun des copartageants sera propriétaire et aura la jouissance divise des biens compris dans son attribution, à compter du même jour.
PROPRIETE
Chaque copartageant est réputé avoir eu la propriété privative des biens dont il est alloti depuis l'ouverture de la succession, il est par là même censé n'avoir jamais eu de droits sur les autres biens conformément aux dispositions de l’article 883 premier alinéa du Code civil.
A ce sujet, les copartageants déclarent ne pas avoir à ce jour effectuer d'actes sur lesdits biens au mépris des règles de l'indivision, à défaut ces actes ne seraient opposables à l'attributaire que si le bien est attribué à celui des indivisaires qui les a accomplis.
IV-/ ELEMENTS RELATIFS A LA LIQUIDATION DE LA SUCCESSION DE
Par suite de ce qui a été exposé précédemment, la succession de Monsieur ... se compose :
-de ses droits dans la communauté,
-de ses droits sur le prix de vente du bien indivis,
Auxquels s’ajoute le solde des fonds revenant à la succession en la comptabilité du notaire soussigné.
Specialization required
Law/Certificates
Language pair(s)
French
> English
Country: France
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.