TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous German > French request >>

<< Next German > French request

Previous French > German request >>

<< Next French > German request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Français > Allemand : Récit autobiographique, 298 pages

Récit autobiographique, sujet : l'amitié liant un grand musicien virtuose autrichien, harmoniciste, à une petite amateure française, pendant trois ans et demi, avant que la maladie n'emporte le professeur et laisse l'élève dans le chagrin...
298 pages (éditeur en ligne ne s'occupe pas de faire faire des traductions)
Aucune exigence, mais hors contrat editeur serait souhaitable, donc livraison du travail de traduction à partir du 1er juillet 2019, soit délai de 6 mois.

Exemple du texte :
AVANT-PROPOS

Cette histoire ne prétend pas être un roman, ni une biographie, laquelle nécessiterait que je donne beaucoup plus de détails sur la vie de mon héros principal, ou sur la mienne… Ce n’est pas le cas.
Non, cette histoire n’est que le reflet d’une « tranche de vie » pendant laquelle mon héros et moi avons connu une amitié exceptionnelle…
Alors non, pas un roman, mais une aventure follement romanesque, tellement elle me paraît incroyable, avec le recul du temps.
Elle peut paraître encore plus incroyable à ceux et celles qui me liront, s’ils ont apprécié, même de loin, ce héros, musicien virtuose malheureusement peu connu du grand public.
En réalité, il ne s’agit que du témoignage d’une fabuleuse aventure humaine, dont il est le pivot…
Les originaux des courriers cités ont été traduits de l’allemand au français, au fur et à mesure des échanges, et pieusement conservés. Que l’on me croie ou non, je peux garantir que toutes les phrases, tous les mots cités en italique sont authentiques : je n’ai rien inventé, juste parfois un peu résumé, et de ce fait, le déroulement des événements garde quand même un petit parfum autobiographique. Mon héros et moi avons réellement vécu tout ce que je vais décrire…
Notre relation a commencé un 22 février et s’est terminée un 22 août, trois ans et demi plus tard, jour pour jour. Je crois que la répétition de certains chiffres, de même que celle de certains événements au cours d’une vie, ne sont pas toujours que pures coïncidences.
Je vous laisse alors découvrir le « coup de foudre en amitié » que j’ai expérimenté à l’aube de ma vieillesse, après avoir connu le « coup de foudre amoureux » dans ma jeunesse… déjà en Autriche, pays devenu, au fil des ans, ma patrie de cœur et d’adoption.

Specialization required

Arts/Entertainment

Language pair(s)

French > German

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.