TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous Hebrew > German request >>

<< Next Hebrew > German request

Previous German > Hebrew request >>

<< Next German > Hebrew request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Deutsch > Hebräisch: Autobiographische Novelle, 75000 Wörter

Thema: Autobiographische Novelle 1944 -1974.
Termin Mitte 2012
75.000 Worte gleich 9000 Zeilen gleich 300 Seiten. Fachlicher Anspruch aus dem Imnhalt : Philosophie, Naturwissenschaft, Mathematik, Musik. Es gibt für den Übersetzer 300 Fußnoten der Erklärung fachlicher Inhalte und fremdsprachlicher Ausdrücke: Vorkriegsdeutsch, Afrikaans, Jiddisch, Hebräisch, Englisch).

Beispieltext:
Das Bullern des Ofens war wieder das Signal für mich aufzustehen und die Tür zum Lüften einen Spalt zu öffnen. Ich müßte aufschreiben, wie weit der Türschlitz gerade noch offen sein müßte, um den Ofen ruhig zu stimmen, und trotzdem keine Kopfschmerzen von den Abgasen zu bekommen. Wenn der Türschlitz wie ein Attraktor wirkte, dann konnte ich etwas Großes bewegen, um etwas Kleines zu steuern. Normalerweise war es umgekehrt in der Technik, man öffnete ein kleines Dampfventil und die große Lokomotive bewegte sich.
Ja, das war es! Der Ofen war mir auf einmal egal, mathematisch gesehen hinkte der Vergleich sowieso. Aber wichtig war das Prinzip. Ich mußte nicht jeden Regenguß einzeln messen, mir nachts die Hosen an den kalten, nassen Büschen durchweichen und klamme Skorpione fürchten. Ich bräuchte eine Mathematik, mit der ich die großen, also die wöchentlichen Regenmengen der letzten elf Jahre aus den statistischen Jahrbüchern des Kibbuzes auswerten könnte, um damit die kleine, stündliche Intensität berechnen zu können. Aber wie? Der russische Mathematikers Ilja Nikolajewitsch Bronstein war mein Idol. Er hatte sicher schon darüber nachgedacht, wie man Unvergleichbares vergleichen könnte. Ja, da stand es! Seine magische Formel laute: Abweichung geteilt durch Mittelwert, der Variationskoeffizient . Ich probierte ihn an meinen Messungen aus. Wunderbar, er war immer gleich, egal für welche Zeitskala, ob nun für den monatlichen wöchentlichen, täglichen oder stündlichen Regen. Und keiner hatte sich bisher überlegt weshalb. Der Grund war so simpel. Klima besaß eine Selbstähnlichkeit. - Aber wer nicht die Muße besaß, die Augen für eine Weile zu schließen, um das Muster der Selbstähnlichkeit zu sehen, der konnte es nicht erkennen. Es bildete ein Fraktal. Und dessen Dimension war jener Variationskoeffizient.

Language pair(s)

German > Hebrew

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.