|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Français > Anglais : Livre (l'ART d'innover dans une PME technologique), 140 pages
Le titre est "l'ART d'innover dans une PME technologique"
140 pages format 18 x 24
Un mois maxi
Example du texte :
Un ca dre pour inn over : la vocati on
L’hyperkératose plantaire est aux pieds ce que la myopie est à l’oeil ou la presbyacousie
à l’oreille.
Ni la myopie, ni la perte d’audition ne font généralement l’objet d’appareillages jetables.
Même s’il existe des lentilles de contact jetables, l’outil de correction le plus classique
pour la vue est la paire de lunettes, et on ne la remplace pas tous les jours.
Il en est de même pour les correcteurs d’audition.
L’intensité de technologie à intégrer dans l’objet conduit à un coût qui peut imposer d’en
faire un objet à longue durée d’usage ou, dit autrement d’exclure d’en faire un objet à
usage unique jetable.
Le second élément de différentiation de nos interfaces allait donc porter sur le fait qu’ils
ne seraient pas jetables, mais lavables et réutilisables plusieurs semaines voir plusieurs
mois.
Le cercle vertueux allait donc pouvoir s’élargir.
N’étant pas des accessoires les produits allaient pouvoir être vendus relativement
chers, étant vendus relativement chers il allait être possible d’y incorporer
des technologies très efficientes, pouvant y incorporer des technologies très
efficientes, les produits allaient être très efficaces et allaient pouvoir être lavables
et réutilisables, étant lavables et réutilisables leur coût d’usage (environ 0,1 € par
jour) n’allait pas être supérieur à celui d’un pansement jetable qui lui, ne pouvait
pas être efficace. Etant très efficaces et d’un coût d’usage faible, il était bien naturel
qu’ils aient un prix.
Ayant une fonctionnalité propre, les objets proposés n’étaient donc ni des pansements
ni des accessoires connus.
Tous les ingrédients de la différentiation allaient donc être obtenus.
À partir de cette nouvelle vocation, et de l’invention de ce concept global de produit, la
Sarl PSMN (pièce structures et matériaux nouveaux) allait donner naissance à la marque
EPITACT numéro 1 des ventes de produits de podologie en pharmacies 10 ans plus tard,
en France et depuis peu en Belgique, en Italie, en Suisse et au Portugal, en attendant la
poursuite de cette expansion internationale avec l’Allemagne, l’Autriche, l’Espagne, le
Royaume-Uni, etc.
Son chiffre d’affaires 2010 supérieur à 15 M€ est en croissance de près de 25%.
La reconnaissance par le marché (les clients) du bien fondé du concept a été réaffirmée
par celle des concurrents ou industriels oeuvrant dans des domaines voisins qui se sont
manifestés, nombreux, et sans succès, pour racheter l’entreprise.
L’entreprise, ainsi recréée, avait changé diagonalement de position sur la matrice
produits/technologies/marchés, à partir de l’invention d’une nouvelle vocation et à
partir de choix opportuns de modes de distribution et nous le verrons, en s’appuyant sur
la mise au point d’outils de production spécifiques performants.
Language pair(s)
French
> English
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.