|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Français > Anglais : Les différents états d'un roman, 350000 mots
Bonjour,
Le musée a le projet de réaliser un site internet consacré aux différents états du roman Le Lys dans la vallée.
Honoré de Balzac a publié, de son vivant, différentes éditions, qu'il a, à chaque fois, légèrement modifiées.
Je souhaiterais donc avoir un devis global pour la traduction de l'ensemble de ces textes en anglais (personne de langue maternelle anglaise, avec grande sensibilité littéraire), mais en tenant compte du fait qu'il n'existe que de légères modifications d'un texte à un autre (il s'agira donc de budgéter un travail de vérification et correction pour les éditions Charpentier et Furne).
Voici la liste de ces textes :
- La Revue de Paris (articles parus en nov-décembre 1835) : 50 000 mots (correspond à la moitié de l'édition Werdet du roman)
- Edition Werdet (1836) : 105 000 mots (506 000 caractères espaces non compris; 611 000 caractères espaces compris)
- Edition Charpentier (1839) : 103 000 mots (500 000 caractères espaces non compris; 607 000 caractères espaces compris)
- Edition Furne (1844) : 103 000 mots (500 000 caractères espaces non compris; 607 000 caractères espaces compris)
Je vous remercie de m'adresser un devis dans le plus brefs délais, soit lundi 31 octobre au plus tard (nous devons répondre à un appel à subvention qui prendrait en charge cette dépense).
Ces traductions seraient à réaliser dans un délai d'un mois à partir de la commande.
Avec mes remerciements,
Bien cordialement
Example du texte :
Je cède à ton désir. Le privilége de la femme que nous aimons plus qu'elle ne nous aime est de nous faire oublier à tout propos les règles du bon sens. Pour ne pas voir un pli se former sur vos fronts, pour dissiper la boudeuse expression de vos lèvres que le moindre refus attriste, nous franchissons miraculeusement les distances, nous donnons notre sang, nous dépensons l'avenir. Aujourd'hui tu veux mon passé, le voici. Seulement, sache-le bien, Natalie : en t'obéissant, j'ai dû fouler aux pieds des répugnances inviolées. Mais pourquoi suspecter les soudaines et longues rêveries qui me saisissent parfois en plein bonheur ? pourquoi ta jolie colère de femme aimée, à propos d'un silence ? Ne pouvais-tu jouer avec les contrastes de mon caractère sans en demander les causes ? As-tu dans le coeur des secrets qui, pour se faire absoudre, aient besoin des miens ? Enfin, tu l'as deviné,
Language pair(s)
French
> English
Native language: English
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.