TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous French > English request >>

<< Next French > English request

Previous English > French request >>

<< Next English > French request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Français > Anglais : Roman, 140 220 mots

- roman : une jeune femme reprends les rênes de sa vie après une longue période "à côté de la plaque" et sa renaît au guidon de sa moto, encouragée par l'amour d'un homme et l'amitié à toute épreuve d'un groupe de motards..

"Re Born" a paru en janvier 2010 aux éditions Baudelaire

140 220 mots, 267 pages A4, 504 pages format Baudelaire

Au plus tôt (je n'ai aucune idée du temps nécessaire)

Exemple du texte :
Au contraire du chrono, Sarah ne prit pas la tête immédiatement, mais se positionna en second dans la roue d’un des pilotes. Elle se retrouvait ainsi dans la même situation qu’avec Jo. La course se passait en dix tours de piste. Pendant les quatre premiers tours, elle ne lâcha pas la roue de son concurrent, puis au début du cinquième commença à modifier son pilotage afin de trouver le bon moment pour le dépasser, et c’est la ligne droite qui précède l’hairpin qui lui donna l’occasion de prendre la tête. Elle allait encore plus vite que lors du chrono, et voyant arriver le virage, elle se surprit à retenir elle-même son souffle. Elle s’engouffra dans la courbe serrée et se paya une frayeur à la sortie en perdant un peu de sa fluidité pour redresser sa moto, mais elle remonta immédiatement dans les tours pour la remettre d’aplomb et s’envola loin devant son concurrent. Elle ne faiblirait plus l’allure jusqu’à la fin de la course, profitant néanmoins de son avance pour affronter moins dangereusement les virages les plus difficiles.

Sur le paddock les applaudissements fusèrent, et Monsieur Suzuki alla immédiatement dire à Jo qu’il était complètement ébahi par ce pilote, et qu’il ne regrettait pas du tout d’avoir pris sa journée. Il tint à les voir dès le lendemain, au siège.

- C’est un honneur Monsieur Suzuki, et vous pourrez compter sur notre présence, maintenant venez que je vous présente mon pilote.

Sarah, les voyant avancer vers elle, eut soudain le trac. Tant qu’elle était sur la piste, elle maîtrisait, contrôlait tout, son pilotage, sa respiration, ses émotions, ne prenant que le meilleur et faisant barrage au stress. Mais au moment de dévoiler son identité de femme, son assurance vacilla légèrement. Si elle avait fait tout ça pour rien, si cette année de remise en confiance totale, tournait court justement à cause d’un problème de confiance ; Après tout, Monsieur Suzuki est persuadé d’avoir vu un homme ! Allez, cesse de penser à ça, intervint petite voix. C’est pas un homme qui l’a ébloui, c’est un pilote, et ce pilote c’est toi !! Certes…Alors advienne que pourra.

Language pair(s)

French > English

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.