|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Français > Anglais : Un article à destination d'une revue scientifique internationale en ergonomie et facteurs humains, 10000 mots
Bonjour,
L'article à traduire est un article à destination d'une revue scientifique internationale en ergonomie et facteurs humains. Il concerne les assistances à la conduite automobile.
Le texte fait approximativement 10 000 mots.
Les délais peuvent être d'un mois ou deux (tout au plus).
Exemple du texte :
Voici le résumé de l'article:
Objectifs. Cette étude explore les conséquences d’une conduite prolongée avec une assistance à la conduite. Cette assistance consiste à partager, en continu, le contrôle du volant pour contrôler la trajectoire. Background. Partager le contrôle du volant entre conducteur et automate permet de faciliter le maintien dans la voie tout en augmentant le confort de conduite. En se basant sur l’anticipation d’une trajectoire optimale le dispositif applique une partie de la réponse motrice, corrigeant ainsi partiellement la trajectoire tout en fournissant un guidage haptique au conducteur. Le dispositif intervenant directement dans les boucles sensori-motrices, il devient très important de s’intéresser aux mécanismes adaptatifs mis en jeu, qu’ils aient des effets en termes de performance positifs ou négatifs, du fait de la modification de l’activité de guidage de la trajectoire. Méthode. Afin de quantifier les adaptations nous avons étudié l’évolution des trajectoires au cours de 13 tours de circuits (4,4 km par tour) en divisant 24 conducteurs en deux groupes de sujets (conduite avec ou sans contrôle partagé). Nous avons également étudié les effets de la pratique sur des situations critiques de contournement d’obstacle et de défaillance du dispositif. Résultats. Les résultats montrent des effets additifs entre pratique et présence de l’assistance, ce qui signifie que les conducteurs continuent à améliorer leur trajectoire malgré les gains immédiats délivrés par l’assistance. De plus, contrairement aux théories sur l’homéostasie du risque, les conducteurs ne semblent pas prendre davantage de risque sur la vitesse, qui constitue la seconde variable constituant les trajectoires. Enfin, durant les situations critiques, seuls les conducteurs ayant pratiqué sans assistance ont appris à régler finement leurs trajectoires, lors de contournements. De la même façon, ces conducteurs n’ayant pas intégré complètement l’action du dispositif dans leurs routines de contrôle de la trajectoire, ne sont pas gênés lors de la défaillance, à l'inverse des conducteurs ayant conduit longuement avec le contrôle partagé. Conclusions. Ces résultats nous permettent de conclure à un processus identique de routinisation de l’activité de guidage avec ou sans contrôle partagé ainsi qu’à l’élaboration d’un modèle interne intégrant l’intervention du dispositif pour les conducteurs ayant pratiqué avec contrôle partagé. Applications. Ces conclusions peuvent intéresser les chercheurs en coopération homme-machine et les concepteurs d’assistances au contrôle de la trajectoire.
Language pair(s)
French
> English
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.