|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Français > Anglais : 144 pages d'un roman (psychologie)
144 pages d'un roman, c'est une énigme menée et découverte par une femme psychanalyste en retraite.
Typographie actuelle Garamond, taille 14 , interligne 1.
Exemple du texte :
Un léger vent faisait sautiller le gravier, certains cailloux, les plus petits, se cognaient aux pieds en fonte des bancs alignés entre les tilleuls ; il soufflait entre les volutes de la grille en fer forgé, se brisait à l’angle du square, puis remontait sur une autre lignée de bancs et de tilleuls. Parfois, il refoulait vers les ormes autour de la statue et revenait s’ébrouer sur un journal resté là sur un banc. Le froissement du vent dans ses feuilles de papier était indistinct. Le vent faisait le tour du square, il balayait les quatre côtés symétriques de la place et s’échouait sur les portes battantes de la grille.
Ses mains posées sur le fer forgé commençaient à blanchir et le froid du métal remontait dans ses articulations. Il recula, se frotta les mains et décida d’aller se réchauffer d’un café. Assis réconforté, il pencha sa tête pour essuyer la goutte de son nez qui menaçait son menton. C’est là qu’il aperçut la tache sur sa cravate en soie rouge. Elle n’aurait pas été contente, se dit-il. Depuis qu’il avait eu quatre vingts ans, il avait décidé d’être un vieil homme chic et s’obligeait à porter une cravate en soie rouge tous les jours. Ça l’amusait, ça lui donnait un style, une contenance surannée. Il riait sous cape en pensant à son aversion pour cet accessoire qu’il avait mis un point d’honneur à n’y pas céder durant toute sa vie. Au bord de la vieillesse, il s’y soumettait avec un soupçon de coquetterie. C’était le bénéfice de l’âge, se disait-il. Maintenant que je suis vieux, je ne risque plus rien, je suis libre enfin de tout. Ce sentiment de liberté lui donnait un bonheur extrême, il le ressentait comme une récompense et se souriait pleinement en y pensant. Libre, il l’avait toujours été, mais à chaque fois il avait dû l’affirmer. L’incognito dû à l’âge lui convenait. Aucun regard n’accrochait plus depuis longtemps son passage. Il pouvait rester là sans qu’aucune personne ne se souvienne de ce vieillard à l’œil aiguisé et au sourire narquois.
Specialization required
Arts/Entertainment
Language pair(s)
French
> English
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.