|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Français > Anglais : Recherche un adaptateur (plus qu'un traducteur) pour un roman de 106 000 mots
Bnonjour,
je suis actuellement a la recherche d'un adaptateur (plus qu'un traducteur) pour un roman de 106 000 mots, thriller prenant place a Londres en 1888. Entre Agatha Kristie et Stephen King, le style est tres descriptif, et raconte a la premiere personne donc tres introspectif.
premier chapitre fourni a suivre.
La sortie en francais est prevue pour fevrier, sortie en anglais envisagee vers avril/mai.
Exemple du texte :
1888,
Vendredi 14 Septembre,
London.
I
l ne pleuvait pas, le matin où j'ai de nouveau franchi la grille d'entrée donnant sur Gunnersbury Avenue, mais le ciel était couvert d'un velours argenté presque palpable annonçant que cette accalmie serait de courte durée. Mes six années d'absence se lisaient sur les piliers du portail d'entrée par autant d'usure et de lichen que je n'avais jamais vu auparavant sur ces gardiens de pierre dont le rouge orangé avait terni. Je m'avançais, prudent, dans la petite allée humide qui se séparait du chemin principal en deux ramifications bifurquant vers la gauche. L'une menait à ce qu'avait été les bains de la princesse Amélia ; j'empruntais l'autre, plus discrète, se faufilant dans une végétation qui n'avait pas lieu d'être. Je ne réfléchissais pas à pourquoi je prenais cette direction. Vos pas vous mènent toujours là où la vie les a guidés jusqu'alors.
Gunnersbury Park.
Appartement 13.
Au pied du chêne massif, pièce centrale du parterre dorénavant envahi d'herbes hirsutes, un mouvement brusque me surprit et me fit faire un pas de coté; mon pied gauche glissa dans une flaque boueuse et je manquais de m'étaler. La forme grogna en se secouant difficilement et je compris avec étonnement qu'un homme, vêtu de vert et marron, dormait là, à même le sol. Etait-ce une habitude ou les suites d'une beuverie, je ne saurai vous dire, et les grognements de l'homme en question, exprimant clairement que je l'avais réveillé et le dérangeais, ne me donnaient pas envie d'en savoir plus.
J'avoue que, malgré toutes les horreurs auxquelles j'ai pu assister six ans plus tôt, mon cœur s'est serré en voyant ce spectacle. La pitié, ce sentiment qui m'avait fui, et auquel j'avais rendu la pareille pendant trop longtemps revenait frapper à la porte de mon cœur et de mon âme sans prévenir. J'en fus aussi dérangé que par la présence inopportune de cet étranger dans le Park.
Language pair(s)
French
> English
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.