TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous English > French request >>

<< Next English > French request

Previous French > English request >>

<< Next French > English request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Français > Anglais : Article ( psychologie et philosophie ), 7000 mots

Bonjour,
Je voudrais faire traduire un article de français en anglais. Cet article est destiné au transe cultural journal. Il contient à la fois des notions en psychologie et en philosophie comme la sursaturation de Simondonne qu’il faudra traduire selon les termes convenus en anglais. Il contient également à un récit clinique que j’aimerais gardes son style naratif. . L’article contient 700O mots.
Il s’agit d’un projet concret pour lequel j’aimerais avoir une brève traduction d’essai.

Voici un quelques lignes du texte.
L’objectif de cette mise en présence du multiple est de parvenir à sa mise en acte par la mise en tension de l’hétérogénéité dont il est porteur. Mais cette mise en présence de multiples éléments ne doit jamais équivaloir à leur simple juxtaposition en une multiplicité discrète. Le thérapeute parlait. Il parla longtemps, créant un bain de paroles (Winnicott) qui enveloppait la jeune fille. Elle ne répondait pas, mutique. Sensation d’ennui, de lourdeur. Une consultation lisse, fragmentée, quelque chose annulait toute pensée. L’instabilité de ses relations interpersonnelles, la perturbation de l’identité, la répétition de comportements d’automutilation, les colères intenses et inappropriées et sa difficulté à contrôler son impulsivité évoquait une personnalité borderline (DSM IV : F 60.4 (301.83) laissant craindre une évolution vers une personnalité antisociale.


Je voudrais connaître
_ Le prix de la traduction et les modalités de payements.
_ En cas où le journal demande de corrections, le prix de corrections.
Et Le délais de la traduction
Cordialement

Exemple du texte :
Voici un quelques lignes du texte.
L’objectif de cette mise en présence du multiple est de parvenir à sa mise en acte par la mise en tension de l’hétérogénéité dont il est porteur. Mais cette mise en présence de multiples éléments ne doit jamais équivaloir à leur simple juxtaposition en une multiplicité discrète. Le thérapeute parlait. Il parla longtemps, créant un bain de paroles (Winnicott) qui enveloppait la jeune fille. Elle ne répondait pas, mutique. Sensation d’ennui, de lourdeur. Une consultation lisse, fragmentée, quelque chose annulait toute pensée. L’instabilité de ses relations interpersonnelles, la perturbation de l’identité, la répétition de comportements d’automutilation, les colères intenses et inappropriées et sa difficulté à contrôler son impulsivité évoquait une personnalité borderline (DSM IV : F 60.4 (301.83) laissant craindre une évolution vers une personnalité antisociale.

Specialization required

Sciences/Non-fiction books

Language pair(s)

French > English

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.