|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Français > Anglais : Livre pour les ados, 76 000 mots
Bonjour, j’aimerai un devis pour un livre en français que j'ai écrit pour les ados. Il est en train d'être corrigé pour la version française. Je compte le faire traduire vers le mois de septembre pour le publier aux USA. Il s'agit d'un texte qui compte 424 315 signes, 76 000 mots et 1932 paragraphes.
Le délai est à voir avec vous dès que je vous aurai envoyé le texte. Je souhaite pouvoir travailler avec le traducteur pour par exemple la recherche de nouveaux noms et prénoms de certains personnages qui ne passerait pas en anglais. Je l'aiderai aussi à trouver des jeux de mots qui correspondraient au mieux à l'esprit de mon principal personnage.
Je vous remercie de votre célérité.
Bien cordialement
Exemple du texte :
J’ai douze ans. On m’appelle Princesse. Bien sûr, je ne m’appelle pas Princesse. C’est ma mère qui me surnomme ainsi. En réalité, je porte le nom d’Iris, hommage à une certaine déesse grecque dont le métier était : messagère des Dieux… un genre de postière avec des ailes, si vous préférez. Ce qui a décidé mes parents à m’appeler ainsi, c’est surtout que cette déesse, selon la légende historique, porte une écharpe multicolore et magnifique ; et ce châle, c’est l’arc-en-ciel ! En fait, quand on voit un arc-en-ciel, ça veut dire qu’Iris est en train de voler de maison de Dieu en palais de Déesse pour distribuer du courrier. Elle ne doit pas avoir énormément de travail chez moi, parce que je ne vois pas beaucoup d’arcs-en-ciel à Savigny-sur-Orge. Mon nom entier est Iris Chevalier. J’adore mon nom. Chevalier, ça fait château ; ça fait guerrier ; ça fait grande aventurière.
J’ai les yeux verts démerdusude comme le disait Papa. Il aimait à ajouter que c’est très rare. Effectivement, je n’ai pas beaucoup vu de personnes avec des yeux de cette couleur. J’ai des cheveux très foncés et dans la famille, il n’y a que moi qui les ai bruns. Mon père, ma mère ainsi que ma sœur et mon frère sont blonds comme les blés. Du coup, je me sens exclue et je suis certaine d’avoir été adoptée. Papa disait que j’ai la tignasse de ma grande tante Marie, mais je sais qu’il essayait de me réconforter. Parce que la grande tante Marie, je ne l’ai jamais vue et puis d’abord, elle vit au Zétazuni. C’est aux U.S.A. ! On dit “U.S.A.” en prononçant chaque lettre et non “USA” en un seul mot comme on pourrait le penser. Moi, quand je serai grande, j’irai vivre là-bas. Ce pays est rempli de jolies filles et de beaux garçons. Ils habitent tous dans des immeubles de type gratte-ciel et ils font des métiers terribles comme avocat-de-la-défense et procureur-général-de-New-York ou encore médecin---en-chef-de-l’hôpital-général. J’ai vu un film à la télé dans lequel une fille aux gros nénés était journaliste professionnelle dans la mode. Elle était toujours super bien sapée avec des vêtements ultra-chics et son travail consistait à écrire des articles à propos de jupes à la mode et à rencontrer des artistes connus comme Justin Tieber ou Frihanna. Bien sûr, là-bas on n’est pas à l’abri de la pauvreté et aussi des tueurs en série qui font un carnage, surtout dans les tas de Floride. Mais je vous reparlerai du Zétazuni plus tard.
Language pair(s)
French
> English
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.