TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

9 months ago

isa_g  See profile asked this question:

Language pair:

English > Spanish



Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

cognitive involving ideas


A skill is an ability to perform an activity in a competent manner; the ability to do something well. Someone who has skills means they have gained a particular degree of expertise, competence and efficiency.
Skills can range from knowledge based or cognitive involving ideas referring to one’s ability to learn new information and understanding of written material such as camp leadership training; or functional like technical skills involving things which comprise the knowledge and capabilities to perform specialised tasks [...]


Call for World Heritage Volunteers (from UNESCO)



Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

9 months ago

Charles Schofield  See my profile wrote:

Las habilidades pueden variar desde las basadas en conocimiento o cognitivas...

My comment:

Las capacidades pueden variar desde las que se basen en el conocimiento o en lo cognitivo, e involucran ideas que se refieren a la habilidad de aprender información nueva...

El castellano no es mi primer idioma, entonces seguramente tengo errores, pero el idea principal es definir que son las habilidades, y que las habilidades pueden ser cognitivas (tu habilidad de sumar y restar mentalmente) o en cambio pueden ser basadas en el conocimiento (armar una bicicleta). La clave aquí es utilizar cognitivo no para describir a las ideas (esto sería tautológico y no aceptable en esa rama de estudio) sino cognitivo describe a un tipo de capacidad.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

9 months ago

exegete  See my profile wrote:

See my parsing and additions (punctuation, etc) & ask the author if still in doubt.

My comment:


1. You first have to use an explanatory dictionary in order to understand the word "cognitive". You cannot translate if you cannot understand.

in English:
in French (if useful):

2. Then you have to PARSE THE LONG SENTENCE, all the more that the amateur who produced this piece of garbage has not used any PUNCTUATION:

My guess/my try:

"Skills can range from being knowledge-based (or cognitive) — **involving** ideas and referring to one’s ability to learn new information and one’s understanding of written material, such as camp leadership training — to being functional (like technical skills) — **involving** things which comprise the knowledge and capabilities to perform specialised tasks."

So you'll notice that "INVOLVING" appears TWICE, so the FIRST occurrence DOES NOT DEPEND ON "cognitive".

"cognitive" is a sort of synonym for "knowledge-based" (SEE THE DEFINITION of "cognitive").

You did not give us the end of the sentence, but so I guess the STRUCTURE of the sentence is:

"Skills can range from being knowledge-based (or cognitive) (...) TO being functional (...)."

Obviously, the amateur who delivered this piece of garbage did not PROOFREAD his work of art...

As you can see, I added "being" twice.

I also added "and" between "involving ideas" and "referring to one’s ability", otherwise it doesn't seem to make sense.

If you are still in doubt and cannot translate this piece of shit, I suggest you contact the culprit, so that he or she, at last, proofreads his or her piece of garbage...

We are not supposed to guess from NONSENSE, only to translate what makes SENSE.

Non-proofread source texts normally automatically ENTAIL A SURCHARGE FOR LOST TIME, including for the possible intermediary...

Otherwise the final customer gains time by not proofreading and the already underpaid freelance translator loses time trying to make sense out of total nonsense...

And working for a world of unpaid volunteers is a guarantee of getting that kind of detritus again in the future... ;-)

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

9 months ago

Charles Schofield  See profile wrote:

So, having gotten my degree in psychology, I have to say this text is actually pretty much standard for the field. I agree that a comma between cognitive and involving would make a world of difference for us poor translators, but if we're honestly good at our jobs it shouldn't throw anyone who's dealt with the world of academia for a loop. The important point is that cognitive describes a type of skills, and does not modify "involving".

(Asker only)

9 months ago

Fernando Davín Pérez  See my profile wrote:

ideas que implican capacidades cognitivas

My comment:

O ideas en las que participan capacidades cognitivas. O ideas para las que son necesarias capacidades cognitivas.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

9 months ago

Barbara R. Cochran, MFA  See profile wrote:

De acuerdo.

9 months ago

Charles Schofield  See profile wrote:

El enfoque aquí no es en ideas, sino en capacidades. En el estudio de la psicología son dos cosas completamente distintos, entonces aquí es importante subrayar el tema principal.

(Asker only)