TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

2 months ago

Barbara R. Cochran, MFA  See profile asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

irguió el busto pleno de morbideces

Context:

Luego se desvistió, pues los tres metros de seda que llevaba encima del cuerpo, le pesaban como trescientas arrobas; irguió el busto pleno de morbideces, y se palpó al través de las sedas interiores las tentadoras caderas, que ahora le parecían más robustas, más distendidas, más ensanchadas.

 

 

The answer of plaisirsdelavie  See profile was rated best

she raised her shapely full-blown bust

My comment:

I suppose the extract deals with a woman, given the context (silk clothes, tentadoras caderas...màs ensanchadas). I chose "full-blown" because otherwise the author would have used "lleno" instead of "pleno" .. The maiden has become a woman. I think that must be the meaning. As for "morbideces" I found a definition, not in a Spanish dictionary, but in a French one: morbidesse = délicatesse et souplesse dans le modelé des chairs. Perhaps I forgot to translate the idea of "souplesse" but I think the translation would have been too long.